Ah... J'ai peut-être une explication à la différence de soin apportée à la maquette entre les deux destin. Je viens de voir que Coeur de glace a été publié en anglais, mais pas 1001 destins. L'éditeur consacrerait donc surtout son travail sur le maquettage aux versions en anglais, dont les versions françaises profiteraient ensuite de ce travail. Donc si on ne peut s'offrir que un ou deux Megara, un indicateur qui peut-être serait fiable (mais je spécule) serait de choisir les livres qui sont publiés dans les deux langues (et alors j'ai vraiment eu de la chance dans mes choix). Après, je n'ai eu qu'un seul livre publié uniquement en français entre les mains, donc je ne peux pas non plus être sûr que ce n'est pas mieux lorsque pour certains auteurs ce sont eux qui se chargent eux-même de la mise en page (parce que je suppose qu'il s'agit de cela, Dagonides a dit si j'ai bien compris dans ses retours sur le chien des Baskerville que c'était lui qui avait choisi la taille de police du texte ; ce qui est étonnant).
Il faut aussi remarquer que Megara, par le biais de la marque Loup Solitaire, a traduit The Oiseau en anglais, ce qui est très sympa.
Il faut aussi remarquer que Megara, par le biais de la marque Loup Solitaire, a traduit The Oiseau en anglais, ce qui est très sympa.