Le puits
#16
(09/09/2013, 23:03)ashimbabbar a écrit : Khâl encore on peut expliquer ça par la prononciation spéciale des Hachimaniens

Karu alors ?
--
Vous êtes mort.
Répondre
#17
why not ?

On peut assez bien voir un traducteur gallimardien s'imaginer que Khâl fait oriental…
( à y repenser ça m'évoquerait vaguement la BD Nahomi de Crisse… )

Je me demande s'il n'y a pas eu concours ou communication entre les traducteurs, moi j'ai mis ça et toi ?
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre
#18
Khâl, Khul, je perds le compte.
--
Vous êtes mort.
Répondre
#19
Cette conversation est juste énorme Smile
Répondre
#20
On se retrouve donc avec un Khûl buté ?
Il ne faut pas attendre d'être heureux pour sourire... il faut sourire pour être heureux.
Répondre
#21
Maintenant, peut-être mon explication par la défaillance d'une stagiaire est un peu courte ( plus que sa jupe ne devait l'être si elle lui cachait le Khûl ).

Peut-être, au contraire, y a-t-il eu réunion du staff sur ce projet, qui aurait alors conclu: "Ça ne va pas ! Il faut un remède de cheval ! À bas ce Khül !"
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre
#22
(06/09/2013, 08:37)cdang a écrit : J'ai quand même un grand regret : dans la description de Titan du le livre de base, il manque Khul (et ça fait mal).
Je constate que ça ne manque pas de khulture par ici, vous lire c'est à se taper le khul par terre.

Pourtant, je m'inscris en faux, vous n'êtes pas très kouls ! Certes je n'ai sans doute pas le rekhul nécessaire pour porter un jugement objectif, mais je peux vous assurer qu'il y a bien une koulte description du continent sombre (un trou perdu, certes, mais je n'ai pas dit un trou obscur) p. 148 du livre de base.

Sur le fond(ement), je reconnais que ce nom est un peu khulkhul la praline, et on peut croire que nous nous la sommes koulé douce en ne cherchant pas une traduction alternative et dékhaalée, mais aukhulne des variantes proposées par les imaginatifs traducteurs de nos partenaires de Gallimard n'a trouvé grâce à nos yeux. Le point khulminant du mauvais goût ayant sans doute été le "Groule" du traducteur de La Nuit des Mutants (quoique ça ne soit pas hors de propos de faire muter à ce point un nom pour un livre avec un tel titre).

Pour conkhulre, vous devriez d'ici la fin de l'année savoir tout, tout, tout sur le Khul dans le cadre de la traduction du livre Titan, en cours de relecture.
Bon vent (ou, devrais-je dire plutôt, bons vents) !
Répondre
#23
(20/09/2013, 22:48)Yaztromo a écrit : on peut croire que nous nous la sommes koulé douce en ne cherchant pas une traduction alternative et dékhaalée

Ne le regrettez surtout pas. Ça nous aurait privé de cette petite discussion toute en finesse.

Sinon, on peut envisager de s'inspirer des transpositions phonétiques qu'affectionnent les français :
  • Canterbury → Cantorbéry, donc Khul → Khél ;
  • curry → carry (tombé en désuétude en métropole, mais encore utilisé à la Réunion) donc Khul → Khal (tiens tiens…) ;

(Ne me remerciez pas.)
--
Vous êtes mort.
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 5 visiteur(s)