Colis du Grimoire bien reçu :
Le Pirate de L'Au-delà et
La Nuit du Nécromancien.
Bon, premiers constats, tantôt positifs, tantôt négatifs...
LE COLIS
Sortie officielle du
Nécromancien le 12/11, colis expédié le 13 en tarif éco, réceptionné le 15. Après le battage par le Grimoire autour de la pré-vente, je croyais le recevoir un peu avant la sortie librairie ou le jour même, comme pour certaines commandes sur Amazon. Et dans un colis où les bouquins seraient protégés, ce qui n'était pas le cas. Par contre, un bon de réduction d'un montant non négligeable est joint, cool
Heu, valable du 15 au 17 septembre seulement, donc périmé d'un mois, pas cool. Je le garderai comme signet...
Un carton publicitaire format A4 est aussi joint, peut-être un futur collector pour financer mon plan de retraite
MAQUETTE, MISE EN PAGE, ILLUSTRATIONS
Je feuillette
Le Pirate de l'Au-delà... Couverture pas si mal, en fait : teinte noire qui colle bien avec le sujet maléfique (idem pour le
Nécromancien). Même si je reste attaché au design de la V1, comme je l'avais dit plus haut, enfin c'est mon vice perso, hein. Format un peu fantaisiste (11 x 20,5 x 2 cm, et même 3 cm pour le
Nécromancien, un bon pouce de plus en hauteur que la V1 ou que la première sortie en VO).
Les folios ont une marge d'une largeur ridiculement importante (2 cm, un énorme cadre blanc autour du texte) et la police de caractères des n° de paragraphes est celle malheureusement adoptée depuis
L'Oeil d'Emeraude.
Papier : pas le blanc épais des V1, pas non plus le gris pulvérulent du
Dragon de la Nuit ou de
La Revanche du Vampire. On voit un peu à travers les pages, le papier est un poil trop fin. Un moyen terme acceptable, sauf à voir le prix du livre qui est plutôt celui d'une édition luxe !
TOUTES les illustrations sont présentes, yes ! Un peu agrandies forcément : intéressant pour certaines qui ressortent mieux que dans le bouquin en VO. Encrage des images correct, là encore, ça change de
La Revanche du Vampire ou du
Dragon de la Nuit avec leurs quatre ou cinq dessins reproduits en grisâtre. La carte du
293 a été esthétiquement annotée à la main en français, bien ! Mais pour l'image du
346, les mots anglais remplacés par des mots français (bien) ont été tapés et disposés assez maladroitement à l'ordi (pas bien).
Comme remarqué par un autre habitué, il y a un avertissement en première page comme quoi les situations de ce livre ne doivent pas être reproduites dans la vie réelle (tutoiement puéril de rigueur - on dirait l'avertissement timide en tête du tome 1 de
L'Epouvanteur de Joseph Delaney). Ça flaire bon l'époque des procès médiatique en satanisme / schizophrénie contre les jeux de rôles ! Prudence, prudence, mais que devient l'audace ?
TRADUCTION
Je feuillette, histoire de me faire une idée de la traduction... Le traducteur est C. Degolf, l'homonyme d'un des personnages d'
Objectif : Apocalypse (note hors sujet : il y aurait un clin d'oeil là-dessous que ça ne m'étonnerait pas, vu que ce dernier opus était paraît-il l'oeuvre d'un traducteur de Gallimard, sous un pseudo
English like). Le père Degolf (ou la mère Degolf) qui a à son actif
6 traductions avant celle-là évite, semble-t-il, les fautes hénaurmes, genre traduire différemment un nom de créature déjà existante dans les DF (pas vérifié pour les noms de lieux, par contre). Précision : le Caméléonite (le même que dans
La Crypte du Sorcier) est zappé au
53. Je veux dire qu'il n'est pas nommé par son espèce en VF, alors qu'il l'était en VO.
Les noms qui avaient une consonance marrante en VO ne donnent pas grand chose en VF : L'Homme à l'Ancre (
Anchor Man), le Fabuleux Armarno (
Amazing Armarno)... Port des Crabes plutôt que Port aux Crabes, qui aurait mieux sonné... Mais :
Doctot Malefact devient Docteur Malefik, pas mal, ça.
L'Epouvante au lieu de la
Virago comme nom du bateau du méchant pirate, OK, c'était énervant à bien rendre en français, alors OK pour ce remplacement intelligent. Les surnoms hauts en couleurs des pirates ont été remplacés par des équivalents, bien.
[je rajouterai en EDIT mes autres remarques sur la traduction après avoir joué le livre en VF.]
BILAN
En résumé... bilan mitigé : intéressant d'avoir une traduction pro dans un vrai livre imprimé, et un retour en grâce même discret des LDVEH (grâce au Grimoire. Leur politique publicitaire exaspérante et leur comm' assez maladroite mises à part). Toutefois, ma nostalgie de la V1 me faisait concevoir le cahier des charges différemment... Un format compatible pour y mettre une jaquette imitant la V1, je n'aurais pas demandé plus !
N'oublions pas :
la critique est facile, l'art est difficile.