4ème édition Gallimard (avec inédits) (juin 2012)
J'ai l'honneur d'acheter les réeditions de Gallimard:
-Nouvelle présentation
-Nouveau format
Et malheureusement seulement 4 titres pour loup solitaire et DF, mis à part le pirate de l'au-delà qui est vraiment massif...
Voici les images:


Pièces jointes Miniature(s)
   
N'est pas mort ce qui à jamais dort. Et en d'étranges éternités peut mourir même la mort.
Répondre
(01/11/2012, 17:42)Albatur a écrit : C'est clair que plus les versions évoluent plus les couv deviennent hideuses.

Non, tu exagères un peu, regarde l'ancienne version de "la Citadelle du Chaos" Mrgreen

Alors ?
Répondre
(01/11/2012, 15:38)Dagonides a écrit :
(01/11/2012, 14:40)Mad Martigan a écrit : Les Folios Junior à cadre blanc, logo clâssieux, papier non recyclé et odeur de l'encre immémoriale, on ne les retrouvera jamais. Il faut en faire son deuil.

Pourquoi ? c'est manifestement le meilleur design pour les ventes auprès des nostalgiques.

Quelle est la cible ? Les quadras nostalgiques des années 1980, ou bien conquérir un nouveau lectorat ?
--
Vous êtes mort.
Répondre
regardez nos 2 d'jeuns du forum qui viennent d'arriver, la 4eme édition leur est tout droit destinée..
Répondre
(05/11/2012, 09:46)cdang a écrit :
(01/11/2012, 15:38)Dagonides a écrit :
(01/11/2012, 14:40)Mad Martigan a écrit : Les Folios Junior à cadre blanc, logo clâssieux, papier non recyclé et odeur de l'encre immémoriale, on ne les retrouvera jamais. Il faut en faire son deuil.

Pourquoi ? c'est manifestement le meilleur design pour les ventes auprès des nostalgiques.

Quelle est la cible ? Les quadras nostalgiques des années 1980, ou bien conquérir un nouveau lectorat ?

Les trentenaires nostalgiques Wink sans doute les principaux acheteurs de la v.3 et de la v.4, enfin je suppose.

Pour le jeune lectorat, il faudra un sérieux toilettage des couvertures, quelque chose de beaucoup plus "pousse à l'achat". Et un sévère suivi des corrections et bugs constatés depuis longtemps.
Répondre
Entre l'ancienne couverture de la Citadelle du Chaos et la nouvelle des Maîtres des Ténèbres, mon coeur balance au-dessus d'un abîme d'horreur... heureusement, les autres volumes sont bien mieux faits à ce niveau-là.
Répondre
Colis du Grimoire bien reçu : Le Pirate de L'Au-delà et La Nuit du Nécromancien.

Bon, premiers constats, tantôt positifs, tantôt négatifs...

LE COLIS
Sortie officielle du Nécromancien le 12/11, colis expédié le 13 en tarif éco, réceptionné le 15. Après le battage par le Grimoire autour de la pré-vente, je croyais le recevoir un peu avant la sortie librairie ou le jour même, comme pour certaines commandes sur Amazon. Et dans un colis où les bouquins seraient protégés, ce qui n'était pas le cas. Par contre, un bon de réduction d'un montant non négligeable est joint, cool Big Grin Heu, valable du 15 au 17 septembre seulement, donc périmé d'un mois, pas cool. Je le garderai comme signet...

Un carton publicitaire format A4 est aussi joint, peut-être un futur collector pour financer mon plan de retraite Wink

MAQUETTE, MISE EN PAGE, ILLUSTRATIONS
Je feuillette Le Pirate de l'Au-delà... Couverture pas si mal, en fait : teinte noire qui colle bien avec le sujet maléfique (idem pour le Nécromancien). Même si je reste attaché au design de la V1, comme je l'avais dit plus haut, enfin c'est mon vice perso, hein. Format un peu fantaisiste (11 x 20,5 x 2 cm, et même 3 cm pour le Nécromancien, un bon pouce de plus en hauteur que la V1 ou que la première sortie en VO).

Les folios ont une marge d'une largeur ridiculement importante (2 cm, un énorme cadre blanc autour du texte) et la police de caractères des n° de paragraphes est celle malheureusement adoptée depuis L'Oeil d'Emeraude.

Papier : pas le blanc épais des V1, pas non plus le gris pulvérulent du Dragon de la Nuit ou de La Revanche du Vampire. On voit un peu à travers les pages, le papier est un poil trop fin. Un moyen terme acceptable, sauf à voir le prix du livre qui est plutôt celui d'une édition luxe !

TOUTES les illustrations sont présentes, yes ! Un peu agrandies forcément : intéressant pour certaines qui ressortent mieux que dans le bouquin en VO. Encrage des images correct, là encore, ça change de La Revanche du Vampire ou du Dragon de la Nuit avec leurs quatre ou cinq dessins reproduits en grisâtre. La carte du 293 a été esthétiquement annotée à la main en français, bien ! Mais pour l'image du 346, les mots anglais remplacés par des mots français (bien) ont été tapés et disposés assez maladroitement à l'ordi (pas bien).

Comme remarqué par un autre habitué, il y a un avertissement en première page comme quoi les situations de ce livre ne doivent pas être reproduites dans la vie réelle (tutoiement puéril de rigueur - on dirait l'avertissement timide en tête du tome 1 de L'Epouvanteur de Joseph Delaney). Ça flaire bon l'époque des procès médiatique en satanisme / schizophrénie contre les jeux de rôles ! Prudence, prudence, mais que devient l'audace ?

TRADUCTION
Je feuillette, histoire de me faire une idée de la traduction... Le traducteur est C. Degolf, l'homonyme d'un des personnages d'Objectif : Apocalypse (note hors sujet : il y aurait un clin d'oeil là-dessous que ça ne m'étonnerait pas, vu que ce dernier opus était paraît-il l'oeuvre d'un traducteur de Gallimard, sous un pseudo English like). Le père Degolf (ou la mère Degolf) qui a à son actif 6 traductions avant celle-là évite, semble-t-il, les fautes hénaurmes, genre traduire différemment un nom de créature déjà existante dans les DF (pas vérifié pour les noms de lieux, par contre). Précision : le Caméléonite (le même que dans La Crypte du Sorcier) est zappé au 53. Je veux dire qu'il n'est pas nommé par son espèce en VF, alors qu'il l'était en VO.

Les noms qui avaient une consonance marrante en VO ne donnent pas grand chose en VF : L'Homme à l'Ancre (Anchor Man), le Fabuleux Armarno (Amazing Armarno)... Port des Crabes plutôt que Port aux Crabes, qui aurait mieux sonné... Mais : Doctot Malefact devient Docteur Malefik, pas mal, ça. L'Epouvante au lieu de la Virago comme nom du bateau du méchant pirate, OK, c'était énervant à bien rendre en français, alors OK pour ce remplacement intelligent. Les surnoms hauts en couleurs des pirates ont été remplacés par des équivalents, bien.

[je rajouterai en EDIT mes autres remarques sur la traduction après avoir joué le livre en VF.]

BILAN
En résumé... bilan mitigé : intéressant d'avoir une traduction pro dans un vrai livre imprimé, et un retour en grâce même discret des LDVEH (grâce au Grimoire. Leur politique publicitaire exaspérante et leur comm' assez maladroite mises à part). Toutefois, ma nostalgie de la V1 me faisait concevoir le cahier des charges différemment... Un format compatible pour y mettre une jaquette imitant la V1, je n'aurais pas demandé plus !

Flèche N'oublions pas : la critique est facile, l'art est difficile.
Répondre
Je te trouve sévère, Dagonides : l'édition de la Nuit du Nécromancien me semble irréprochable et il n'est à mon avis pas très pertinent de comparer avec les abominables éditions du Dragon de la Nuit où les illustrations étaient quasi-invisibles, en plus d'avoir été mutilées, le tout sur du papier genre recyclable et jaunâtre.

Le papier, ici, est plus que correct. Désolé, mais le "blanc épais" des V1 avait pour corollaire une colle qui ne tenait pas la route (peut-être à cause de l'épaisseur du papier d'ailleurs) et donc un livre qui partait en lambeaux après quelques lectures. Je préfère un papier plus fin (tant que ça ne nuit pas à la qualité des illustrations) si ça permet de le relire sans avoir peur de ruiner le livre.


Répondre
(19/11/2012, 10:40)H.d.V a écrit : il n'est à mon avis pas très pertinent de comparer avec les abominables éditions du Dragon de la Nuit où les illustrations étaient quasi-invisibles, en plus d'avoir été mutilées, le tout sur du papier genre recyclable et jaunâtre.

Le papier, ici, est plus que correct.

Dagonides a écrit :Papier : pas le blanc épais des V1, pas non plus le gris pulvérulent du Dragon de la Nuit ou de La Revanche du Vampire.

Tu as dû lire trop vite Wink

J'ai noté la qualité supérieure des illustrations, ça c'est cool.

Les V1 avec colle qui ne tenait pas : très gênant, heureusement problème très limité dans le temps (un ou deux ans maxi de la production).
Répondre
Mes V1 datent de 1995 et la colle ne tient pas, donc...

En fait, j'ai l'impression que la plupart de mes V1 tiennent peu d'ailleurs. Quand j'ai racheté des V1 en occase, je les ai lues du bout des doigts (la "technique des 5 doigts" ayant pour effet de flinguer rapidement le bouquin).

En fait, ta borne basse est tellement catastrophique que comparer cette édition à celle-là, même si c'est pour dire qu'elle est meilleure, me semblait un peu abusé.

Après, sur le fond je crois que nous sommes d'accord, le reste n'étant que rhétorique. Cool

Pour moi, le simple fait de revoir des LDVELH inédits en rayon, avec une bonne place (i.e. pas planqué au fin fond du rayon enfants), me suffit amplement.


Répondre
(15/11/2012, 17:50)Dagonides a écrit : Les folios ont une marge d'une largeur ridiculement importante (2 cm, un énorme cadre blanc autour du texte)

En "belle typographie", les blancs sont toujours importants, resp. 1/9 et 2/9 des dimensions (hauteur et largeur) de chaque côté de la page (blancs tournants).

On a donc 3/9 de la hauteur et 3/9 de la largeur de la page utilisés pour les blancs, soit 1/3 de la page...

cf. P. Boman, C. laucou, La typographie cent règles, éd. La Polygraphe, 2005, ISBN 2-909051-29-3
--
Vous êtes mort.
Répondre
Je possède (dans cette édition):
-Le sorcier de la montagne de feu
-La citadelle du chaos
-La traversé infernale
-la cité des voleurs

Cela m'a permis d'agrandir ma collection mais à 6 euros le bouquin tu e sent passer.
N'est pas mort ce qui à jamais dort. Et en d'étranges éternités peut mourir même la mort.
Répondre
Par contre les V4 ont un toucher de feuille très agréable.
Répondre
Pour Noël (encore !) :
Les 6 titres Loup Solitaire dans la nouvelle édition V4 sont bien disponibles dans un pack à tarif réduit sans frais, c'est ici :
[Image: pack-loup-solitaire-nouvelle-edition-2.jpg]

Le lien :
http://www.legrimoire.net/store/fr/livre...ion-2.html

C'est bien au tour du titre (inédit en français) Le Hurlement du Loup Garou d'être décortiqué, traduit et publié probablement pour février 2013. Love

--
Sebastien BOUDAUD
------------------
Editions Le Grimoire
redaction@legrimoire.net
http://www.legrimoire.net
Répondre
Bonne nouvelle pour le Hurlement du Loup-Garou. D'autres traductions inédites en prévision ?
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)