15/09/2006, 10:11
J'aurai été pour traduire "Par le sang et par les os" ou "De sang et d'os", mais si Bloodbones (désolé pour le retard... mental) est le nom du pirate, je suis également pour le traduire par un nom francisé mais qui sonne bien, et comme souligné par mad martigan, l'allitération. Dans notre cas, os et sang ont une allitération en S, ou une assonance en "en" si on fait sang et ossements. Le sens profond de bloodbones serait donc "les os de sang", le problème est qu'il est difficile en français d'accrocher deux noms comme on peut le faire en anglais sans adverbe au milieu. "Ossang" n'est pas joli, ni "os de sang", ça fait trop "tribal".
Donc ma réponse : débrouillez-vous
Donc ma réponse : débrouillez-vous
Il ne faut pas attendre d'être heureux pour sourire... il faut sourire pour être heureux.