14/09/2006, 21:48
(Modification du message : 14/09/2006, 21:53 par Lutin jaune.)
Jeveutout a écrit :Bigleg a été traduit par grosmollet et c'est très bien.
Yaztromo a été gardé tel quel, et c'est très bien, car ça ne veut rien dire.
si le nom signifie quelque chose, mais que la traduction littérale donne un résultat pitoyable, alors, soit il faut garder le nom originale, soit adapter au mieux.
Permets moi de te dire que tu négliges-là une différence essentielle :
"Bigleg", c'est de l'Anglais... "Yaztromo" provient d'un dialecte de Titan (et signifie littérallement "Celui-qui-voit").
S'il est tout à fait normal de retrouver dans le texte des termes de Titan (de la vraie "VO" donc), il est inimaginable de retrouver en Allansie ou en Khul l'accent de Oxford !!!

Prenons encore pour exemple la série "Sherlock Holmes", ton raisonnement tiendrait tout à fait. En cas de traduction en Français,"Bloodbones" ferait un surnom de contrebandier tout à fait convenable (bien qu'un peu sanglant quand même

Lutin Jaune. (Ni Tristus Ni Rigolus, mais pas un "Bleu" pour autant !)