03/02/2025, 02:15
(Modification du message : Hier, 20:46 par Lyzi Shadow.)
Bon, je viens de la finir (j'ai pas compté le nombre de tentatives, mais ça m'a pris genre 2 heures).
Je finirai la critique demain...
déjà je poste toutes les erreurs et les fautes que j'ai trouvées (même si apparemment, l'auteur ne passe pas sur le forum ? donc c'était inutile ?)
Les numéros de page en bas à gauche ne collent pas avec les numéros de page du PDF. J'ai pris la numérotation du PDF.
À demain...
Je finirai la critique demain...
déjà je poste toutes les erreurs et les fautes que j'ai trouvées (même si apparemment, l'auteur ne passe pas sur le forum ? donc c'était inutile ?)
Les numéros de page en bas à gauche ne collent pas avec les numéros de page du PDF. J'ai pris la numérotation du PDF.
Montrer le contenu
Spoiler
(p.2, section 1)
tu es coupé de ses sombres pensées -> de ces sombres pensées
de Lutèce -> Anachronisme : Lutèce a été fondée par Jules César après la conquête, donc s'il n'a pas encore conquis les Gaules, elle n'existe pas. Mieux vaut utiliser le nom d'une ville qui existe depuis longtemps, comme Massilia, qui a été fondée par les Grecs antiques.
Le manque de guillemets est aussi source de confusion entre ce qui fait partie du dialogue et ce qui fait partie de la narration. (J'ai cru que les 3 dernières lignes faisaient partie de la dernière réplique.
(p.3, section 2)
des peuples Gaulois -> des peuples gaulois
(p.4, section 2)
te l'ordonnes ton oncle -> te l'ordonne ton oncle
(p.29, section 10)
Quelques temps -> Quelque temps (c'est un temps quelconque après, pas plusieurs temps)
(p.30, section 10)
un braie (masculin singulier ???) -> des braies (féminin pluriel)
tu regardes rapidement derrière toi... ils sont toujours derrière toi (répétition)
(p.32, section 10)
Tu souries -> Tu souris
(p.33, section 10)
Tu es abasourdis -> Tu es abasourdi
(p.95, section 29)
les autres peuples Gaulois -> les autres peuples gaulois
Vous étiez 2 -> Vous étiez deux
(bon, je ne vais peut-être pas le corriger à chaque fois, parce que ça arrive beaucoup dans l'AVH, mais normalement, en-dessous de 100, on écrit les nombres en toutes lettres, sauf pour les dates ou si on parle des chiffres eux-mêmes.)
(p.46, section 15)
se souvient encore.Que -> se souvient encore. Que (manque une espace)
tu lui fait part -> tu lui fais part
Tu as du fuir -> tu as dû fuir
(p.47, section 15)
Comment as-tu oser -> Comment as-tu osé
Tu n'est pas -> Tu n'es pas
(p.72, section 22)
Encore une fois, la limite entre le dialogue de Luctérios et le texte qui le décrit n'est pas assez marquée.
chez les peuples alentours -> c'est soit "chez les peuples des alentours" (nom, pluriel), soit "chez les peuples alentour" (adverbe, donc invariable), mais pas "chez les peuples alentours", ce n'est pas un adjectif accordé avec "peuples".
tu commencer -> tu commences
(p.73, section 22)
un de tes soldats qui arrivent en courant -> probablement "qui arrive"
(p.74, section 22)
Les Rutènes nous ont rejoint -> nous ont rejoints
ne nous ont pas accueilli -> ne nous ont pas accueillis
(p.75, section 22)
Allez en route -> "Allez ! En route" ou "Allez, en route"
nos alliés Lingons -> "nos alliés lingons" ou "nos alliés les Lingons"
faisons lui -> faisons-lui
(p.76, section 22)
une nuée de guerriers sortent de l'oppidum ... deux mille pas de l'oppidum (répétition)
des éclaireurs Romains -> des éclaireurs romains
(p.77, section 22)
s'en est bel et bien un -> c'en est bel et bien un (cela en est un)
(p.36, section 12)
Cela te rends -> Cela te rend
tacler ton cheval avec son glaive -> faire un croc-en-jambe à ton cheval avec son glaive (il ne lui vole pas le ballon !)
(p.37, section 12)
mouvements de troupes ennemies -> mouvements de troupes ennemis (a priori, ce sont les mouvements de troupes qui sont ennemis, pas les troupes... on répond aux mouvements de troupes de l'ennemi, pas aux mouvements des troupes ennemies, sinon on l'écrirait justement comme ça...)
Tu ne tardes pas... ne purent résister -> incohérence des temps, on passe du présent au passé simple dans le même alinéa.
(p.55, section 18)
les autres peuples Gaulois -> les autres peuples gaulois
tenir informé les chefs -> tenir informés les chefs
(p.56, section 18)
levions le plus d'hommes possibles -> le plus d'hommes possible (c'est le plus possible d'hommes, ou le plus d'hommes qu'il est possible de lever, et non pas des hommes possibles)
Des clameurs s'entendirent (passé simple) -> s'entendent (présent)
(p.58, section 18)
les autres peuples Gaulois -> les autres peuples gaulois
(p.48, section 16)
des légionnaires Romains -> des légionnaires romains
(p.49, section 16)
comme s'ils se méfient -> comme s'ils se méfiaient
un de tes lieutenants, arrivés -> arrivé (c'est ce lieutenant qui arrive en courant, pas tous)
Les Rutènes nous ont rejoint -> nous ont rejoints
(p.50, section 16)
Quelques temps plus tard -> Quelque temps plus tard
(p.60, section 19)
ce qui arrange ce dernier, parce qu'il ne voulait [...] admettre qu'il envisageait -> ce qui arrange ce dernier, parce qu'il ne voudrait [...] admettre qu'il envisage (incohérence des temps)
(p.84, section 25)
disperse son armée en 3 -> en trois (sauf s'il les dispose vraiment dans la forme du chiffre 3, mais la suite me montre que ce n'est pas ça)
(p.34, section 11)
cavaliers Romains -> cavaliers romains
vous êtes arrêté -> vous êtes arrêtés
(p.28, section 9)
qu'il nous a vu -> qui nous a vus
tu l'attends au point attendu (répétition)
(p.62, section 20)
toujours ce manque de distinction dialogue / narration qui est calamiteuse. J'ai cru que c'est Vercingétorix qui disait à Gobannitio "Ce que tu proposes est difficile à accepter et tu le sais" (vu qu'il vient de proposer de se rendre...)
le chef Biturige -> le chef biturige
(p.63, section 20)
ces chances de victoire -> ses chances de victoire
(p.64, section 20)
jamais je n'oserai -> jamais je n'oserais
cet oppidum pour l'aider à la défendre -> "pour l'aider à se défendre" ou "pour aider à le défendre" (cet oppidum)
(p.65, section 20)
aux peuples Gaulois -> aux peuples gaulois
(p.66, section 20)
moins servile que ces prédécesseurs -> ses prédécesseurs
(p.12, section 5)
une embuscade
! -> une embuscade ! (l'espace avant le point d'exclamation devrait être une espace insécable pour éviter qu'il se retrouve ainsi seul en début de ligne)
(p.13, section 5)
vous avez du bon travail ! -> vous avez fait du bon travail !
Ces gaulois -> Ces Gaulois
(p.16, section 6)
tu ne nous as pas défendu -> tu ne nous as pas défendus
tu nous a abandonné -> tu nous as abandonnés
(p.17, section 6)
tu me reproches de vouloir le défendre
? -> il manque une insécable avant le point d'interrogation
Lorsqu'ils sont suffisamment proches de Gergovie. Ils se mettent à construire leur camp. -> Lorsqu'ils sont suffisamment proches de Gergovie, ils se mettent à construire leur camp.
(p.18, section 7)
César lui-même
! -> il manque une insécable devant le !
(p.19, section 7)
les a beaucoup atteint -> les a beaucoup atteints
le pays Arverne -> le pays arverne
(p.20, section 7)
le pays Arverne -> le pays arverne
(p.8, section 4)
nous seront -> nous serons
(p.10, section 10)
du camp Romain -> du camp romain
(p.5, section 3)
nombreux peuples Gaulois -> nombreux peuples gaulois
j'aurai dû -> j'aurais dû
(p.40, section 14)
relier les 2 -> relier les deux
(p.41, section 14)
10000 Éduens -> 10 000 Éduens (manque une espace insécable)
(p.42, section 14)
— Soudain, -> c'est clairement du texte narratif, donc le tiret cadratin est en trop
de nos camps. dit Caïus -> de nos camps, dit Caïus
(p.43, section 14)
Vous êtes sûrs ? -> Vous êtes sûr ? (c'est un vous de politesse pour César)
ces 3 camps -> ces trois camps
ils (...) ne voit pas que -> ils (...) ne voient pas que
ces hommes poursuivent -> probablement "ses hommes poursuivent"
(p.44, section 14)
c'est toi qui a toi qui a tout fait -> c'est toi qui as
(p.45, section 14)
Tu montes sur l'estrade et leur tient -> et leur tiens
note 7 : Gaulois localisé -> Gaulois localisés
note 10 : Gaulois vivant dans l'actuel Franche-Comté -> (il manque le point)
(P.97, section 30)
— quel est -> — Quel est
(p.98, section 30)
Les alliés Germains -> les alliés germains
dans quelques semaines, tout au plus et permettraient -> dans quelques semaines, tout au plus, et permettraient (il s'agit d'une incise, pas d'une énumération)
les assauts Gaulois -> les assauts gaulois
(p.99, section 30)
Nos familles crient famines -> crient famine
nous attendant nos renforts -> nous attendons
Cette dame ne t'as rien appris -> Cette dame ne t'a rien appris
les réserves de nourritures -> les réserves de nourriture (c'est de la nourriture qui est en réserve, pas des nourritures)
(p.100, section 30)
les fortifications des Romaines -> des Romains
se sont donné corps et âmes -> se sont donnés
(p.2, section 1)
tu es coupé de ses sombres pensées -> de ces sombres pensées
de Lutèce -> Anachronisme : Lutèce a été fondée par Jules César après la conquête, donc s'il n'a pas encore conquis les Gaules, elle n'existe pas. Mieux vaut utiliser le nom d'une ville qui existe depuis longtemps, comme Massilia, qui a été fondée par les Grecs antiques.
Le manque de guillemets est aussi source de confusion entre ce qui fait partie du dialogue et ce qui fait partie de la narration. (J'ai cru que les 3 dernières lignes faisaient partie de la dernière réplique.
(p.3, section 2)
des peuples Gaulois -> des peuples gaulois
(p.4, section 2)
te l'ordonnes ton oncle -> te l'ordonne ton oncle
(p.29, section 10)
Quelques temps -> Quelque temps (c'est un temps quelconque après, pas plusieurs temps)
(p.30, section 10)
un braie (masculin singulier ???) -> des braies (féminin pluriel)
tu regardes rapidement derrière toi... ils sont toujours derrière toi (répétition)
(p.32, section 10)
Tu souries -> Tu souris
(p.33, section 10)
Tu es abasourdis -> Tu es abasourdi
(p.95, section 29)
les autres peuples Gaulois -> les autres peuples gaulois
Vous étiez 2 -> Vous étiez deux
(bon, je ne vais peut-être pas le corriger à chaque fois, parce que ça arrive beaucoup dans l'AVH, mais normalement, en-dessous de 100, on écrit les nombres en toutes lettres, sauf pour les dates ou si on parle des chiffres eux-mêmes.)
(p.46, section 15)
se souvient encore.Que -> se souvient encore. Que (manque une espace)
tu lui fait part -> tu lui fais part
Tu as du fuir -> tu as dû fuir
(p.47, section 15)
Comment as-tu oser -> Comment as-tu osé
Tu n'est pas -> Tu n'es pas
(p.72, section 22)
Encore une fois, la limite entre le dialogue de Luctérios et le texte qui le décrit n'est pas assez marquée.
chez les peuples alentours -> c'est soit "chez les peuples des alentours" (nom, pluriel), soit "chez les peuples alentour" (adverbe, donc invariable), mais pas "chez les peuples alentours", ce n'est pas un adjectif accordé avec "peuples".
tu commencer -> tu commences
(p.73, section 22)
un de tes soldats qui arrivent en courant -> probablement "qui arrive"
(p.74, section 22)
Les Rutènes nous ont rejoint -> nous ont rejoints
ne nous ont pas accueilli -> ne nous ont pas accueillis
(p.75, section 22)
Allez en route -> "Allez ! En route" ou "Allez, en route"
nos alliés Lingons -> "nos alliés lingons" ou "nos alliés les Lingons"
faisons lui -> faisons-lui
(p.76, section 22)
une nuée de guerriers sortent de l'oppidum ... deux mille pas de l'oppidum (répétition)
des éclaireurs Romains -> des éclaireurs romains
(p.77, section 22)
s'en est bel et bien un -> c'en est bel et bien un (cela en est un)
(p.36, section 12)
Cela te rends -> Cela te rend
tacler ton cheval avec son glaive -> faire un croc-en-jambe à ton cheval avec son glaive (il ne lui vole pas le ballon !)
(p.37, section 12)
mouvements de troupes ennemies -> mouvements de troupes ennemis (a priori, ce sont les mouvements de troupes qui sont ennemis, pas les troupes... on répond aux mouvements de troupes de l'ennemi, pas aux mouvements des troupes ennemies, sinon on l'écrirait justement comme ça...)
Tu ne tardes pas... ne purent résister -> incohérence des temps, on passe du présent au passé simple dans le même alinéa.
(p.55, section 18)
les autres peuples Gaulois -> les autres peuples gaulois
tenir informé les chefs -> tenir informés les chefs
(p.56, section 18)
levions le plus d'hommes possibles -> le plus d'hommes possible (c'est le plus possible d'hommes, ou le plus d'hommes qu'il est possible de lever, et non pas des hommes possibles)
Des clameurs s'entendirent (passé simple) -> s'entendent (présent)
(p.58, section 18)
les autres peuples Gaulois -> les autres peuples gaulois
(p.48, section 16)
des légionnaires Romains -> des légionnaires romains
(p.49, section 16)
comme s'ils se méfient -> comme s'ils se méfiaient
un de tes lieutenants, arrivés -> arrivé (c'est ce lieutenant qui arrive en courant, pas tous)
Les Rutènes nous ont rejoint -> nous ont rejoints
(p.50, section 16)
Quelques temps plus tard -> Quelque temps plus tard
(p.60, section 19)
ce qui arrange ce dernier, parce qu'il ne voulait [...] admettre qu'il envisageait -> ce qui arrange ce dernier, parce qu'il ne voudrait [...] admettre qu'il envisage (incohérence des temps)
(p.84, section 25)
disperse son armée en 3 -> en trois (sauf s'il les dispose vraiment dans la forme du chiffre 3, mais la suite me montre que ce n'est pas ça)
(p.34, section 11)
cavaliers Romains -> cavaliers romains
vous êtes arrêté -> vous êtes arrêtés
(p.28, section 9)
qu'il nous a vu -> qui nous a vus
tu l'attends au point attendu (répétition)
(p.62, section 20)
toujours ce manque de distinction dialogue / narration qui est calamiteuse. J'ai cru que c'est Vercingétorix qui disait à Gobannitio "Ce que tu proposes est difficile à accepter et tu le sais" (vu qu'il vient de proposer de se rendre...)
le chef Biturige -> le chef biturige
(p.63, section 20)
ces chances de victoire -> ses chances de victoire
(p.64, section 20)
jamais je n'oserai -> jamais je n'oserais
cet oppidum pour l'aider à la défendre -> "pour l'aider à se défendre" ou "pour aider à le défendre" (cet oppidum)
(p.65, section 20)
aux peuples Gaulois -> aux peuples gaulois
(p.66, section 20)
moins servile que ces prédécesseurs -> ses prédécesseurs
(p.12, section 5)
une embuscade
! -> une embuscade ! (l'espace avant le point d'exclamation devrait être une espace insécable pour éviter qu'il se retrouve ainsi seul en début de ligne)
(p.13, section 5)
vous avez du bon travail ! -> vous avez fait du bon travail !
Ces gaulois -> Ces Gaulois
(p.16, section 6)
tu ne nous as pas défendu -> tu ne nous as pas défendus
tu nous a abandonné -> tu nous as abandonnés
(p.17, section 6)
tu me reproches de vouloir le défendre
? -> il manque une insécable avant le point d'interrogation
Lorsqu'ils sont suffisamment proches de Gergovie. Ils se mettent à construire leur camp. -> Lorsqu'ils sont suffisamment proches de Gergovie, ils se mettent à construire leur camp.
(p.18, section 7)
César lui-même
! -> il manque une insécable devant le !
(p.19, section 7)
les a beaucoup atteint -> les a beaucoup atteints
le pays Arverne -> le pays arverne
(p.20, section 7)
le pays Arverne -> le pays arverne
(p.8, section 4)
nous seront -> nous serons
(p.10, section 10)
du camp Romain -> du camp romain
(p.5, section 3)
nombreux peuples Gaulois -> nombreux peuples gaulois
j'aurai dû -> j'aurais dû
(p.40, section 14)
relier les 2 -> relier les deux
(p.41, section 14)
10000 Éduens -> 10 000 Éduens (manque une espace insécable)
(p.42, section 14)
— Soudain, -> c'est clairement du texte narratif, donc le tiret cadratin est en trop
de nos camps. dit Caïus -> de nos camps, dit Caïus
(p.43, section 14)
Vous êtes sûrs ? -> Vous êtes sûr ? (c'est un vous de politesse pour César)
ces 3 camps -> ces trois camps
ils (...) ne voit pas que -> ils (...) ne voient pas que
ces hommes poursuivent -> probablement "ses hommes poursuivent"
(p.44, section 14)
c'est toi qui a toi qui a tout fait -> c'est toi qui as
(p.45, section 14)
Tu montes sur l'estrade et leur tient -> et leur tiens
note 7 : Gaulois localisé -> Gaulois localisés
note 10 : Gaulois vivant dans l'actuel Franche-Comté -> (il manque le point)
(P.97, section 30)
— quel est -> — Quel est
(p.98, section 30)
Les alliés Germains -> les alliés germains
dans quelques semaines, tout au plus et permettraient -> dans quelques semaines, tout au plus, et permettraient (il s'agit d'une incise, pas d'une énumération)
les assauts Gaulois -> les assauts gaulois
(p.99, section 30)
Nos familles crient famines -> crient famine
nous attendant nos renforts -> nous attendons
Cette dame ne t'as rien appris -> Cette dame ne t'a rien appris
les réserves de nourritures -> les réserves de nourriture (c'est de la nourriture qui est en réserve, pas des nourritures)
(p.100, section 30)
les fortifications des Romaines -> des Romains
se sont donné corps et âmes -> se sont donnés
À demain...
Mr. Shadow
Doux mon cœur, fermes mes intentions -mantra psi