Blood of the Zombies, le prochain DF de Livingstone (08/2012)
#91
personnellement, je verrais plutôt Trousse médicale.
Trousse de soins, ça fait vraiment potion de soins…
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre
#92
"Trousse d'Endurance"...
Désolé, j'ai pas pu résister. Big Grin
Répondre
#93
Trousse de Vigueur, Trousse d'Adresse, Trousse de Bonne Fortune… Mrgreen
( avec un trèfle à quatre feuilles, un fer à cheval… )

Je suis sûr que ça a fait mal à Ian de ne pas pouvoir les mettre
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre
#94
Je suis en train d'essayer de jouer à Blood of the Zombies. Impossible à finir à la loyale : on perd beaucoup, beaucoup trop de points d'ENDURANCE, et les Med Kits sont finalement assez rares. Je ne suis qu'au début et je me suis déjà fait rétamer quatre ou cinq fois. Abusé...
Répondre
#95
Quoi, un Livingstone mal équilibré ? Impossible voyons. Mrgreen
Debout, debout cavaliers de Théoden!
Les lances seront secouées, les boucliers voleront en éclat,
Une journée de l'épée, une journée rouge avant que le soleil ne se lève !
Au galop ! au galop ! courez ! Courez à la ruine et à la fin du monde !
Répondre
#96
Faisable en augmentant la vie de +10 et en ayant dés le debut la sulfateuse ! Big Grin
Répondre
#97
Par curiosité, as-tu contacté les éditions Wizard Books de FF pour voir s'ils étaient intéressés? Tu sembles sûr que non...
AVH: Les noyés,  La chute.

Jeu: Conflux
Répondre
#98
(01/11/2012, 21:06)Dagonides a écrit : Je suis en train d'essayer de jouer à Blood of the Zombies. Impossible à finir à la loyale : on perd beaucoup, beaucoup trop de points d'ENDURANCE, et les Med Kits sont finalement assez rares. Je ne suis qu'au début et je me suis déjà fait rétamer quatre ou cinq fois. Abusé...

Dernière page de la traduction :

RÉÉQUILIBRAGE PAR RAPPORT
AU TEXTE D'ORIGINE

Le jeu (même avec une ENDURANCE initiale non limitée et calculée par 2D+20 au lieu de 2D+12), est à peu près impossible à gagner. Les soins manquent au début, et trop de combats s'enchaînent sur la fin. Cette traduction propose les modifications suivantes afin de rendre le livre jouable (libre au puriste de les rayer) :
16 ajout d'une Trousse de Soins.
48 deux Trousses de Soins au lieu d'une.
78 ajout d'une Trousse de Soins.
84 ajout de deux tubes de Vitamines.
90 deux Trousses de Soins au lieu d'une.
111 ajout d'une Trousse de Soins.
148 possibilité de lancer une Grenade.
168 suppression du premier assaut accordé aux savants fous.
181 ajout d'une Trousse de Soins.
182 la Mitrailleuse Browning cause 3D+15 de DOMMAGES au lieu de 2D+15.
224 précision : les Grenades sont conservées.
236 ajout d'une Trousse de Soins.
280 la Mitrailleuse Browning cause 3D+15 de DOMMAGES au lieu de 2D+15.
296 ajout de deux Trousses de Soins.
317 repas à 4 points d'ENDURANCE au lieu de 2.
329 ajout d'une Trousse de Soins et de Vitamines.
341 possibilité de lancer une Grenade.
349 ajout d'une Trousse de Soins.
360 la Mitrailleuse Browning cause 3D+15 de DOMMAGES au lieu de 2D+15.
369 possibilité de lancer une Grenade.
379 sept Rats Mutants au lieu de quinze (visibles sur l'illustration).


Zyx a écrit :Par curiosité, as-tu contacté les éditions Wizard Books de FF pour voir s'ils étaient intéressés? Tu sembles sûr que non...

J'ai lu quelque part sur le forum qu'une initiative de ce genre n'avait même pas donné lieu à une réponse de l'éditeur. C'est dire.

Toutefois... Je pense juste laisser lire les parties essentielles à quelques bêta testeurs (les habitués du forum qui me donneront leur mail par MP, qui s'engageront à ne pas répandre le fichier et à l'effacer sur simple demande), afin de paufiner en tenant compte de leurs remarques. Les candidats pas forcéments candides peuvent m'écrire dès maintenant : la traduction est achevée, relue et testée, mais il reste sans doute des détails à améliorer. Le titre de la VF risque d'en surprendre certains, notamment celui qui l'a trouvé sans le savoir !

Dans le même temps, je contacterai le Grimoire, puisque Gallimard semble considérer cette association comme un interlocuteur valable. Il s'agit d'ailleurs de passionnés bénévoles qui ne disent pas non à la nouveauté, plutôt que de commerciaux assis sur une rente. Au pire ils devraient savoir vers qui m'envoyer.
Répondre
#99
Je ne voudrais pas m'avancer, mais tu risques davantage de te prendre une interdiction, en bonne et due forme, de diffuser ta traduction (ce qui hélas rendrait tous tes efforts caducs).

Je pense que Gallimard utilise plutôt des traducteurs professionnels qu'ils connaissent, et qu'une traduction de ce bouquin doit sûrement être prévue (puisque d'autres "inédits" ont été annoncés par le Grimoire pour 2013, certainement HOTW et celui-ci).

L'avantage de ta traduction est qu'elle permettrait d'avoir le texte avant...

Donc bon, pas sûr que la stratégie, même si c'est la plus "légale" soit payante au final.


Répondre
Pas faux, mais je ne voudrais pas jeter au panier un mois de travail (sans compter le travail des correcteurs), et je ne voudrais pas non plus qu'on puisse me dire que je n'ai agi qu'en vil pirate. C'est sûr que ce n'est pas une situation idéale, comme tu le remarques très bien.

La question de savoir si Gallimard n'emploie QUE les traducteurs littéraires affiliés au Syndicat : bonne question... et possible écueil de taille.
Répondre
Si une traduction est prévue, tu leur coupes l'herbe sous les pieds, de leur point de vue (ce qui est contestable, mais c'est un autre débat). D'autant plus que ta traduction est de bonne qualité et que tes corrections améliorent le gameplay, ce qui est loin d'être garanti par Gallimard si on en juge par ses anciennes publications. (Qu'en est-il des publications actuelles par contre?)
Avant de "choisir son camp", il serait donc intéressant de savoir s'ils sont ouverts à de nouveaux collaborateurs ou s'ils préfèrent s'enfoncer dans le verrouillage de leurs méthodes aux dépens du lectorat français.
Ce qu'il faudrait en priorité, c'est un contact au sein de Gallimard avec un minimum de vision.
Si cette approche t'intéresse, contacte-moi par MP pour les aspects légaux.
AVH: Les noyés,  La chute.

Jeu: Conflux
Répondre
J'ai écrit au Grimoire pour savoir :
- si à leur connaissance une traduction de Blood of the Zombies par Gallimard est à l'ordre du jour
- proposer que, si c'est le cas, les corrections d'erreur ou d'incohérence, les rééquilibrages de jouabilité, voire certains choix partisans (nom du méchant, certaines phrases tournées de manière plus humoristique...) de ma traduction, soient repris, puisque j'ai la naïveté de croire qu'ils améliorent le livre.

Pour m'assurer de ce dernier point... Toujours en recherche d'habitués du forum qui voudaient jouer les bêta testeurs et nous faire leur retour Wink signalez-vous par MP (en ajoutant explicitement que vous ne diffuserez pas le fichier et l'effacerez sur demande).
Répondre
(03/11/2012, 11:15)vil a écrit : J'ai écrit au Grimoire pour savoir :
- si à leur connaissance une traduction de Blood of the Zombies par Gallimard est à l'ordre du jour
- proposer que, si c'est le cas, les corrections d'erreur ou d'incohérence, les rééquilibrages de jouabilité, voire certains choix partisans (nom du méchant, certaines phrases tournées de manière plus humoristique...) de ma traduction, soient repris, puisque j'ai la naïveté de croire qu'ils améliorent le livre.

Pour m'assurer de ce dernier point... Toujours en recherche d'habitués du forum qui voudaient jouer les bêta testeurs et nous faire leur retour Wink signalez-vous par MP (en ajoutant explicitement que vous ne diffuserez pas le fichier et l'effacerez sur demande).

Lool la bonne blague ils vont t'envoyer paitre !
Et en plus sache qu'ils se fichent royalement des corrections (des nôtres comme les tiennes, pour la V4 des DF (les anciens) ils n'ont même pas tenu compte de la listes d'erreurs recensées sur le forum de la taverne.

Aucun intérêt de faire une traduc perso si personne n'y a accès.
Répondre
Citation :la bonne blague ils vont t'envoyer paitre !

Probable. J'ai tenté le coup, on verra bien.


Citation :ils n'ont même pas tenu compte de la listes d'erreurs recensées sur le forum de la taverne.

Heiiin ? Mais alors ils servent à quoi ? J'avais cru comprendre que l'association s'occupait de relire et corriger, justement... D'apporter une expertise de joueurs qui manque à Gallimard... Enfin peut-être que le Grimoire va nous éclairer à ce sujet.
Répondre
Ils ont corrigé mais avec leur propre équipe. Donc rien ne dit qu'ils ont corrigé toutes les erreurs. Pour cela faudriat que quelqu'un achete un V4 et regarde par rapport aux erreurs recensées sur le forum.
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 38 visiteur(s)