04/10/2006, 08:18
D'après l'info que Jeveutout a mise sur son site, il n'y a pas que Bloodbones qui a un nom difficile à traduire. Il y a toute une flopée de pirates dans l'aventure, avec des noms comme Malefact (artféact maléfique?) et Beastface (face-de-bête) et Keelhaul Jack (to keel-haul = traîner dans l'eau à la quille d'un navire) et Bladderwrack (brise-vessie!?), ou encore des armes comme Nightdeath (mort-nuit) et autres composés du même cru.
Je n'ai pas encore reçu Bloodbones, ma commande sur Amazon subit des délais (apparemment le livre n'est pas encore arrivé en stock). Mais je suis ouvert aux suggestions pour les traductions -- ou alors, on garde tous les noms anglais tels-quels, Bloodbones y compris.
Oh, et pour quelqu'un qui critique les traductions des autres, Jeveutout a quelques progrès à faire. ^_^ Come hell or high water ne signifie pas "Venu de l'enfer ou de la haute mer". C'est une expression figée (et imagée) dont le sens est "Quoi qu'il advienne".
Je n'ai pas encore reçu Bloodbones, ma commande sur Amazon subit des délais (apparemment le livre n'est pas encore arrivé en stock). Mais je suis ouvert aux suggestions pour les traductions -- ou alors, on garde tous les noms anglais tels-quels, Bloodbones y compris.
Oh, et pour quelqu'un qui critique les traductions des autres, Jeveutout a quelques progrès à faire. ^_^ Come hell or high water ne signifie pas "Venu de l'enfer ou de la haute mer". C'est une expression figée (et imagée) dont le sens est "Quoi qu'il advienne".