14/09/2006, 19:14
un nom propre ne devrais être traduit que s'il signifie quelques chose en français.
Bigleg a été traduit par grosmollet et c'est très bien.
Yaztromo a été gardé tel quel, et c'est très bien, car ça ne veut rien dire.
si le nom signifie quelque chose, mais que la traduction littérale donne un résultat pitoyable, alors, soit il faut garder le nom originale, soit adapter au mieux.
et pour adapter au mieux, lire le livre pour être dans l'ambiance et coller à la description de l'individu peut servir (à priori je fini le relookage total de tous les defis fantastiques ce soir, et je commence Bloodbones demain. mais bon, demain, je me fais arracher 2 dents de sagesses, je ne sais pas combien de points d'endurances je vais perdre et si je serais encore en etat pour lire après...)
Bigleg a été traduit par grosmollet et c'est très bien.
Yaztromo a été gardé tel quel, et c'est très bien, car ça ne veut rien dire.
si le nom signifie quelque chose, mais que la traduction littérale donne un résultat pitoyable, alors, soit il faut garder le nom originale, soit adapter au mieux.
et pour adapter au mieux, lire le livre pour être dans l'ambiance et coller à la description de l'individu peut servir (à priori je fini le relookage total de tous les defis fantastiques ce soir, et je commence Bloodbones demain. mais bon, demain, je me fais arracher 2 dents de sagesses, je ne sais pas combien de points d'endurances je vais perdre et si je serais encore en etat pour lire après...)