13/09/2006, 20:45
Jusqu'à présent, la tendance est à l'opinion "Bloodbones est moyen" (et difficile, mais ça c'est un autre débat).
Par contre, si je dois me lancer dans la traduction, j'aimerais qu'on réfléchisse immédiatement à la traduction française de Bloodbones, le titre du livre, et de Bloodbones, le surnom du pirate. Si on décide à l'avance, ça ira mieux lors du travail de traduction tel quel. Dagonides a déjà suggéré Sangdos pour le nom du pirate. Pour le titre du livre, ma propre suggestion est simplement Bloodbones, mais au vu de la tradition "Le X de Y" (Moonrunner = L'Arpenteur de la Lune ; Magehunter = Le Chasseur de Mages ; etc), il serait sans doute bon de trouver un titre français accrocheur.
Par contre, si je dois me lancer dans la traduction, j'aimerais qu'on réfléchisse immédiatement à la traduction française de Bloodbones, le titre du livre, et de Bloodbones, le surnom du pirate. Si on décide à l'avance, ça ira mieux lors du travail de traduction tel quel. Dagonides a déjà suggéré Sangdos pour le nom du pirate. Pour le titre du livre, ma propre suggestion est simplement Bloodbones, mais au vu de la tradition "Le X de Y" (Moonrunner = L'Arpenteur de la Lune ; Magehunter = Le Chasseur de Mages ; etc), il serait sans doute bon de trouver un titre français accrocheur.