Le terme anglais feedback a plusieurs sens, dont notamment celui de rétroaction, effectivement. Ici, il n'y a pas forcément de rétroaction puisqu'un avis n'est pas forcément suivi d'effet. Et puis si on veut parler de rétroaction, autant utiliser ce terme directement.
Le terme retour est le terme consacré en français dans le sens présent, celui d'avis, cf. aussi l'expression "retour d'expérience". Dans les services clientèle, on parle souvent de "retour d'un client" pour un retour d'avis.
Comme souvent, quand on utilise un terme anglais en français, on perd de la précision (quand on n'en perverti pas le sens, cf. "to dispatch" qui signifie "envoyer" en anglais, et "dispatcher" qui a pris le sens "répartir, ventiler").
Don't imagine I'm allergic to English. I used to be technical writer in English, so I'm quite at ease with it.
Le terme retour est le terme consacré en français dans le sens présent, celui d'avis, cf. aussi l'expression "retour d'expérience". Dans les services clientèle, on parle souvent de "retour d'un client" pour un retour d'avis.
Comme souvent, quand on utilise un terme anglais en français, on perd de la précision (quand on n'en perverti pas le sens, cf. "to dispatch" qui signifie "envoyer" en anglais, et "dispatcher" qui a pris le sens "répartir, ventiler").
Don't imagine I'm allergic to English. I used to be technical writer in English, so I'm quite at ease with it.
--
Vous êtes mort.
Vous êtes mort.