Autant certaines traductions me hérissent le poil :
- le manque de connaissances en heroic fantasy (pas besoin d'avoir la VO : à 10 ans je savais que le "lutin" du Sorcier de la Montagne de Feu n'était pas un lutin...)
- les contresens
- les traductions débiles dont le pire exemple est effectivement Rendez-vous avec la MORT (pas besoin d'avoir la VO pour trouver le texte débile... Elma Geler.......)
autant je suis indulgent avec certaines traductions dans l'esprit :
- les adaptations de noms anglais pour les rendre mieux prononçables en français et donc plus efficaces (le "Vide de Selestian" est une excellente traduction de "Selstian Void")
- les adaptations qui gardent le même sens même si c'est pas une traduction littérale (je préfère autant que "crab grass" soit traduit par "herbe à pinces" que par "herbe crabe")
- les traductions par des synonymes tout à fait valables ("horn" peut se traduire par "corne", mais aussi par "trompe" ; "wizard" peut se traduire par "sorcier" mais aussi par "magicien" ; etc)
J'ai trouvé peu de défauts à ton site, Jeveutout, à part peut-être cette vendetta un peu trop appuyée contre les traducteurs.
Se limiter à leurs erreurs graves de traduction suffit largement à les incriminer.
- le manque de connaissances en heroic fantasy (pas besoin d'avoir la VO : à 10 ans je savais que le "lutin" du Sorcier de la Montagne de Feu n'était pas un lutin...)
- les contresens
- les traductions débiles dont le pire exemple est effectivement Rendez-vous avec la MORT (pas besoin d'avoir la VO pour trouver le texte débile... Elma Geler.......)
autant je suis indulgent avec certaines traductions dans l'esprit :
- les adaptations de noms anglais pour les rendre mieux prononçables en français et donc plus efficaces (le "Vide de Selestian" est une excellente traduction de "Selstian Void")
- les adaptations qui gardent le même sens même si c'est pas une traduction littérale (je préfère autant que "crab grass" soit traduit par "herbe à pinces" que par "herbe crabe")
- les traductions par des synonymes tout à fait valables ("horn" peut se traduire par "corne", mais aussi par "trompe" ; "wizard" peut se traduire par "sorcier" mais aussi par "magicien" ; etc)
J'ai trouvé peu de défauts à ton site, Jeveutout, à part peut-être cette vendetta un peu trop appuyée contre les traducteurs.
Se limiter à leurs erreurs graves de traduction suffit largement à les incriminer.