Destins : "le Peuple Maudit" et remaudit
#1
Salut à tous,

je viens de poster une soluce et une critique de ce livre. Rassurez-vous, vous pouvez suivre ce post sans connaître le livre et il n'y a pas de spoiler.

J'ai intitulé ce post : le Peuple Maudit et remaudit car il n' a pas été gaté dans la traduction. Et voici pourquoi:

J'ai procédé à un petit relevé de différences entre la VO et la VF:

2 erreurs de renvoi de paragraphe, gachant bien le livre,

illustrations : Une pleine page manquante de Mameluke, une petite dizaine de mini-illustrations en moins sur Lucie, Mameluke, Tyutchev, Skakshi, le Suzerain, etc...
Quoique, j'en connais qui se passerait bien de voir la tronche de Tyutchev.

traductions :
Titre original : Coils of Hate : Hate, le boss en fait, a été traduit en Nazia: un peu anachronique...
Les Judain sont devenus les Habrams. OK
Les gleenars traduits par pièces d’or (un grand classique).
Le dieu de Tyutchev, “Anarchil”, est traduit en Anarkil. (Anarchix dans “le Talisman de la Mort”?) OK

# 240: si l’on décide, pour sauver sa peau, de dénoncer une femme enceinte, (assez rarement vu dans les ldvelh), la VF a rajouté une ligne spécialement pour nous, veinards lecteurs francophones :
“de la naïveté à la bêtise, il n’y a qu’un pas que vous avez franchi allègrement”.
(cela me rappelle un Prof qui avait mis la même phrase dans le bulletin scolaire d’un copain.) Merci pour ce bonus moralisateur...

# 301 : cerné par la foule, la VF nous fait prendre en otage un riche marchand que l’on menace “de saigner” avec notre dague, puis que l’on assomme une fois à l’abri.
En VO, il s’agit d’une jeune fille riche au regard timide, on lui met le couteau sur la gorge, mais on ne l’assommera pas à la fin, on s’excuse à la place... Redface

Je citerais simplement Desproges : “Etonnant, non?”

Là ou ça devient risible, c'est que même les règles sont truquées :
La VF nous propose la compétence TIR, qui n'existe pas dans la VO: TIR ne servira à rien !
Autant donner la compétence broderie à Loup Solitaire...

Mieux, le personnage pré-établi "le Truand" possède cette fameuse compétence TIR, à la place de "Loi des rues". Vous imaginez un truand sans cette compétence?
Autant donner la compétence cuisine thaï à De Niro dans le Parrain.

A propos de cuisine, on nous a sucré aussi 3 personnages pré-établis disponibles dans la VO. Les voici:

1) "the Schnorer" (le "Pique-assiette", miam toujours) : Astuce, Roublardise, Loi des rues, Combat à mains nues; 11pv, 7 gleenars.
≈ “Personnage célèbre des rues de Godorno, connu pour son astuce.”

2) "the Nazirite": Astuce, Protection magique, Escrime, Survie; 12pv, 9 gleenars.
≈ “Ses pouvoirs découlent des voeux saints qu’il a prononcé.”
(pas trouvé de contrepètries)

3) "the Seer" (le "Voyant"): Astuce, Roublardise, Escrime, Sortilèges; 10 & 10. ≈“Votre vie n’était rien jusqu’à ce que l’ange Raziel vous apparaisse dans une vision et vous accorde le don de double-vue”

La double-vue, nous, on aurait bien voulu l'avoir pour décoder la VF...

Je finirai simplement en vous disant que tout ça nuit à ce livre que j'ai trouvé pourtant très bon (miam final).
Répondre
#2
Personnellement, je l'avais trouvé plutôt mauvais avec son histoire qui traîne en longueur, ses compétences à l'utilité extrêmement inégale et son scénario mal ficelé (sans même parler de l'insertion gratuite et inutile de Tyutchev). Mais il est vrai que ces divergences avec la VO sont pour le moins étonnantes.
Répondre
#3
Merci VIC pour tous ces détails. Celà me donne envie de réessayer le seul Destins que je possède Sad
(mais comme Outremer, j'en garde un piètre souvenir)
Répondre
#4
Oui, je sais que les avis sont vraiment très partagés sur livre, et je le signale dans ma critique. On aime ou on aime pas. Des goûts et des couleurs. Il faut rentrer dans l'ambiance.
Enfin je n'ai pas mis ce post dans la catégorie "critique", mais plus dans l'optique de dénoncer les traductions.

A ce propos, j'ai relevé au moins 3 DF en français qui nous autorisent à tort de prendre une 2è dose de notre potion magique de départ, alors qu'on en a droit qu'à une seule mesure dans la VO: fini la double augmentation du total de départ de chance.
On comprend mieux le handicap des chevaliers de la Table Ronde.

Pour Sardath, on nous dit qu'on possède 5 potions de départ. C'est quoi ces potions? En fait ce sont 5 herbes anglaises. Or il paraît que les herbes anglaises soignent, (mais moi je n'ai jamais essayé), pas les potions.

Quand aux pièces d'or, on se rappelle d'un K.Martin sur les vampires (la revanche je crois) qui est injouable sans l'or de départ. Fric qui a mystérieusement disparu lors de la traversée de la Manche. (Ne me faites pas faire un mauvais jeu de mot sur la Manche et les poches vides.)

Pareil pour l'Arpenteur de la Lune : la VF nous ampute de notre or de départ (un truc du genre 2d6+12 de mémoire).

Dans le Sorcier de la Montagne de Feu en VO, on démarre en fait avec 2 clefs au choix... Non pour celle-là je plaisante.

Il me manque trop de ldvelh en VO pour éditer un petit correctif titre par titre, mais peut-être qu'un jour... En attendant c'est gênant pour ceux qui veulent suivre les règles...
Répondre
#5
VIC a écrit :Oui, je sais que les avis sont vraiment très partagés sur livre, et je le signale dans ma critique. On aime ou on aime pas. Des goûts et des couleurs. Il faut rentrer dans l'ambiance.
Enfin je n'ai pas mis ce post dans la catégorie "critique", mais plus dans l'optique de dénoncer les traductions.

A ce propos, j'ai relevé au moins 3 DF en français qui nous autorisent à tort de prendre une 2è dose de notre potion magique de départ, alors qu'on en a droit qu'à une seule mesure dans la VO: fini la double augmentation du total de départ de chance.
On comprend mieux le handicap des chevaliers de la Table Ronde.

Pour Sardath, on nous dit qu'on possède 5 potions de départ. C'est quoi ces potions? En fait ce sont 5 herbes anglaises. Or il paraît que les herbes anglaises soignent, (mais moi je n'ai jamais essayé), pas les potions.

Quand aux pièces d'or, on se rappelle d'un K.Martin sur les vampires (la revanche je crois) qui est injouable sans l'or de départ. Fric qui a mystérieusement disparu lors de la traversée de la Manche. (Ne me faites pas faire un mauvais jeu de mot sur la Manche et les poches vides.)

Pareil pour l'Arpenteur de la Lune : la VF nous ampute de notre or de départ (un truc du genre 2d6+12 de mémoire).

Dans le Sorcier de la Montagne de Feu en VO, on démarre en fait avec 2 clefs au choix... Non pour celle-là je plaisante.

Il me manque trop de ldvelh en VO pour éditer un petit correctif titre par titre, mais peut-être qu'un jour... En attendant c'est gênant pour ceux qui veulent suivre les règles...

ah oui en effet... Tiens si ça se trouve, si la crypte du sorcier est injouable, c'est aussi à cause d'erreurs de traduction!! Peut-être que c'est pas nécessaire de lancer 12000 fois les dés pour pouvoir le finir à la loyale!

*Dites moi que c'est le cas, s'il vous plait....* Sad
Répondre
#6
Mew3 a écrit :ah oui en effet... Tiens si ça se trouve, si la crypte du sorcier est injouable, c'est aussi à cause d'erreurs de traduction!! Peut-être que c'est pas nécessaire de lancer 12000 fois les dés pour pouvoir le finir à la loyale!

*Dites moi que c'est le cas, s'il vous plait....* Sad

La Crypte du Sorcier est une erreur de création ...Lool
"Je chercherai à retrouver un rêve..."
Répondre
#7
Pour la Crypte du sorcier, je n'ai pas vu d'erreur de traduction pour les règles. Cela dit le traducteur n'a peut-être pas survécu... Ou alors, ils se sont mis à plusieurs pour traduire chacun un petit morceau, histoire que ce ne soit pas fatal. (à l'intar des Monthy Python et du gag qui tue).

Je précise:
LeTalisman de la destruction, Sceaux de la destruction ,Les rôdeurs de la nuit : la potion de départ contient 2 doses pour la VF, contre une seule pour la VO .

La grande menace des robots : les 5 médikits ont été traduits en 5 pillules de vigueur. (on était déjà les champions des antidépresseurs...)

Arpenteur de la lune : 2D6+12 po pour la VO.
Il faudrait peut-être poster tout ça ailleurs...
Répondre
#8
La solution complète et la critique sont maintenant disponibles sur le site de Jeveutout, qui a été très rapide et que je remercie ! Tongue

Je l'avais proposé ailleurs mais je n'ai jamais eu de réponse. NoGreen

Vu les erreurs de la VF, je conseille à ceux qui souhaite s'y attaquer d'aller y jeter un petit coup d'oeil. Cool
Répondre
#9
Quelqun sait si les 4 tomes sont sortis en 2ème édition ou juste 1 seul?
Répondre
#10
Sur Planete LDVELH (http://planete-ldvelh.com/page/destin3.html) Jeveutout nous dit que seul le Peuple Maudit justement a bénéficié d'une 2ième édition.

Sinon avant d'avoir lu la critique de Vic je m'étais tenu aux avis négatifs exprimés auparavant dans d'autres critiques, mais cet avis un peu différent m'incite a tenter ce Destin (et il faut dire que de cette série je ne connais que le Collier Maléfique que j'ai trouvé plutôt bon)
Répondre
#11
Salla a écrit :je ne connais que le Collier Maléfique que j'ai trouvé plutôt bon

J'ai beaucoup aimé le Collier Maléfique, le Pirate des Sept Mers et "Heart of Ice" (traduction toujours en cours, mais ne l'attendez pas pour Noël). Ils sont tous les trois de Dave Morris (ah, Dave !).

Le Peuple Maudit est de Mark Smith (facile à deviner, puisqu'il y a Tyutchev) et je ne trouve pas que le concept de Destin l'ait autant inspiré que son collègue, loin de là...
Répondre
#12
Outremer => La traduction de Hear of Ice n'est toujours d'actualité ?! Hourrrrraaaaa! C'est la traduction que j'attends avec le + d'impatience.

"Le Pirate des 7 mers" : mis à part "Défis sanglants sur l'océan" , c'est pour moi le meilleur ldvelh dans l'univers de la piraterie, devant Bloodbones etc... Le plaisir à la relecture est exceptionnel car toute la première partie contient 2 chemins parallèles, chacun avec ses objets differents pour gagner. Et ces chemins sont vraiment très longs !

l'Etoile de la Destinée : j'aime bien aussi , interressant avec un ordre des quêtes variables , en contrepartie de mots de passe. Toutefois dans l'univers forestier je lui préfère La Forêt de la Malediction ou le Siège de Sardath.

Le Peuple Maudit : j'ai vraiment accroché à l'atmosphère du livre, sans doute parceque j'aime Venise et les histoires de résistants. Mais cela n'excuse pas les faiblesses de ce bouquin.

le Collier du Destin : il faudra que je retente un jour car je ne l'ai fait qu'une fois. En tout cas c' est le plus original des 4.
Répondre
#13
Citation :Titre original : Coils of Hate : Hate, le boss en fait, a été traduit en Nazia: un peu anachronique...

Tiens j'avais pas relevé... en fait aux Etats-Unis, l'expression "Hate" est utilisée pour faire référence aux groupes néo-nazis et autres abrutis adorateurs du fascisme.

Donc en fait la traduction n'est pas stupide, si elle n'est peut-être pas forcément très bonne.

Quant à l'anachronisme, il est vrai que l'expression américaine permet de jouer sur l'ambiguïté. Mais bon, je ne vois pas trop en quoi les anachronismes sont gênants en fantasy.
"Je chercherai à retrouver un rêve..."
Répondre
#14
Merci pour cette précision, Plume.pipo. J'ignorais complètement la 2è signification de Hate aux USA. L'erreur est pour moi sur ce coup-ci !
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)