LOUP SOLITAIRE : Le Livre de Règles et le Livre d'Aventure.
#31
En plus, ça serait l'occasion que je sois joueur, un peu...
Mr. Shadow

Doux mon cœur, fermes mes intentions. -mantra Psi
Répondre
#32
Wink 
Encore deux semaines et Le Livre d'Aventure pour Loup Solitaire sera disponible ! Il est d'ailleurs possible de le précommander pour le recevoir chez vous à parution.

Nous avons ouvert la boutique en ligne consacrée à nos publications ainsi qu'aux livres dont vous êtes le héros. Vous y trouverez peut être ce que vous cherchez. C'est ici : http://www.legrimoire.net/store

Big Grin Note importante : Les frais de livraison sur les commandes faites sur la boutique associative sont GRATUITS même si vous vivez à l'étranger.

A bientôt.
--
Sebastien BOUDAUD
------------------
La Redaction
redaction@legrimoire.net
http://www.legrimoire.net
Manga BoyZ, les Sauveurs de l'humanité : http://www.manga-boyz.com
Loup Solitaire, le jdr tiré des livres-jeu : http://www.loup-solitaire.fr
Répondre
#33
Reçu ce bel ouvrage ce matin ...

Et voici les réponses que vous souhaitiez :

Flèche 1ère aventure : "L'aube des maîtres des ténèbres", 80 §, où l'on interprête Banedon.

Flèche 2è aventure : "Le Chateau Akital", 150 §, où l'on interprête le Capitaine Prarg.

Livraison impec du Grimoire comme pour les autres fois. Merci !
Répondre
#34
(02/09/2011, 13:07)VIC a écrit : Flèche 1ère aventure : "L'aube des maîtres des ténèbres", 80 §, où l'on interprête Banedon.

Tu veux dire la même que sur Xhoromag ?
Répondre
#35
(02/09/2011, 13:07)VIC a écrit : Reçu ce bel ouvrage ce matin ...

Et voici les réponses que vous souhaitiez :

Flèche 1ère aventure : "L'aube des maîtres des ténèbres", 80 §, où l'on interprête Banedon.

Flèche 2è aventure : "Le Chateau Akital", 150 §, où l'on interprête le Capitaine Prarg.

Livraison impec du Grimoire comme pour les autres fois. Merci !

Ah ben voilà une réponse qu'elle est bonne, merci !!!

L'aventure de Banedon est celle du Magnamund Companion, et celle du Château Akital a été publiée en anglais dans LW15, et les auteurs ont été Joe Dever et Nic Bonczyk. Joe Dever est l'auteur exclusif de l'aventure de Banedon.

Mais l'AVH de Banedon est loin d'être inédite en français.

Et pour le Sommerlund, est-ce que c'est la traduction du supplément Sommerlund du MPGP ? Une bonne manière d'identifier cela est de regarder si dans le supplément il y a la liste des rois du Sommerlund, si il y a une section "Histoire du Sommerlund", une autre section "Géographie du Sommerlund". Si c'est absent, le Grimoire a probablement fait la traduction des textes de Signs & Portents.

La traduction du Sommerlund VO serait une bonne nouvelle, celle des aides de jeu de Signs & Portents moins (enfin ce sera toujours du matos en français).

Est ce qu'il y a Holmgard et Tanoren ?

(pour mémo, Tanoren c'est une description d'une cité du Sommerlund, description pas forcément 100 % canon) et qui est parue dans Signs & Portents 21 & 22)
Répondre
#36
(02/09/2011, 13:21)Derje Boven a écrit :
(02/09/2011, 13:07)VIC a écrit : Flèche 1ère aventure : "L'aube des maîtres des ténèbres", 80 §, où l'on interprête Banedon.

Tu veux dire la même que sur Xhoromag ?

Ca m'en a tout l'air. A part un léger changement de titre, j'imagine que c'est la même.

Et ça explique pas mal de choses sur la réticence du Grimoire à communiquer sur ces énigmatiques AVH qui étaient supposées être inédites.

Autant on pouvait dire que la seconde l'était en un sens, puisque jamais traduite en français, autant pour celle de Banedon, c'était du pur mensonge.

Maintenant la question est: les traducteurs ont-ils été crédités (car je ne crois pas que le Grimoire ait pris la peine de refaire entièrement la traduction, seulement à la marge)? Quelle est la valeur ajoutée par rapport à la version Xhoromag?
S'il n'y en a pas, ou à la marge, j'appelle cela un petit scandale dans le petit monde de l'AVH, parce qu'il s'agit de rendre payant ce qui est déjà gratuit.

Baaauuuuume Damohl, plus fort que la douleeeuuuur!
Répondre
#37
J'ai donné plus de détail sur le sommer, pardon le sommaire sur La Taverne.

@Nato : je n'ai pas le temps de comparer les versions ni de rechercher qui est le traducteur.
Pour ce qui est de la Valeur Ajouté, il y a une demi-douzaines d'illustrations sur l'histoire du Capitaine Prarg, presque toutes de Russ Nicholson. Et comme je reste un inconditionnel du support papier, j'y vois aussi une valeur ajoutée (sans parler de la couverture).
Franchement, si toutes les AVHs sur LS déjà dispo sur Xho étaient traduites en VF et réunies, avec quelques illustrations en sup, le tout sur support papier ... je suis prêt à les acheter.
Ce serait une alternative sympa que de les publier toutes ensembles en VF ...
Répondre
#38
(02/09/2011, 15:18)VIC a écrit : J'ai donné plus de détail sur le sommer, pardon le sommaire sur La Taverne.

@Nato : je n'ai pas le temps de comparer les versions ni de rechercher qui est le traducteur.
Pour ce qui est de la Valeur Ajouté, il y a une demi-douzaines d'illustrations sur l'histoire du Capitaine Prarg, presque toutes de Russ Nicholson. Et comme je reste un inconditionnel du support papier, j'y vois aussi une valeur ajoutée (sans parler de la couverture).
Franchement, si toutes les AVHs sur LS déjà dispo sur Xho étaient traduites en VF et réunies, avec quelques illustrations en sup, le tout sur support papier ... je suis prêt à les acheter.
Ce serait une alternative sympa que de les publier toutes ensembles en VF ...

Là-dessus, je suis d'accord avec toi, sans conteste.
Je parlais de valeur ajoutée en termes de contenu, de texte.

Et puis surtout, j'espère que Meneldur a été crédité, à tout le moins prévenu de cela.

Parce que franchement, il y a un tas d'AVH magnamundiennes officielles non-traduites, et le Grimoire, COMME PAR HASARD, traduit celle de Banedon, qui bizarrement était une des rares déjà traduite en français.

En tout cas, le silence du Grimoire à propos de ces AVH s'explique aujourd'hui aisément. Y avait bien un malaise de sa part.

Baaauuuuume Damohl, plus fort que la douleeeuuuur!
Répondre
#39
(02/09/2011, 15:26)Nato a écrit : Et puis surtout, j'espère que Meneldur a été crédité, à tout le moins prévenu de cela.

c'est un point fondamental. Je ne sais pas si Meneldur a été crédité, ou si le texte a été retraduit. Si il s'avérait que c'est le même texte au mot près et sans l'aval de Meneldur, ce serait drôlement gonflé en effet. Wait & see ...

Répondre
#40
(02/09/2011, 16:58)VIC a écrit :
(02/09/2011, 15:26)Nato a écrit : Et puis surtout, j'espère que Meneldur a été crédité, à tout le moins prévenu de cela.

c'est un point fondamental. Je ne sais pas si Meneldur a été crédité, ou si le texte a été retraduit. Si il s'avérait que c'est le même texte au mot près et sans l'aval de Meneldur, ce serait drôlement gonflé en effet. Wait & see ...

Oh, tu peux aussi garder la trad, changer quelques mots, et hop le tour de passe-passe. Ca s'est déjà vu.

Mais effectivement wait and see..
Baaauuuuume Damohl, plus fort que la douleeeuuuur!
Répondre
#41
Vous pouvez facilement télécharger le document de Meneldur sur Xho (en direct : http://homepage.mac.com/siyanlis/Xhoromag/Downloads/HorsXhoromag/DOTD.pdf - PDF 530 Ko) et vérifier si c'est le même texte. J'ose espérer que non !…
Répondre
#42
VIC pourrait le dire, il a le bouquin. Moi je ne l'ai pas précommandé, j'attends sa sortie en boutiques qui n'a pas encore eu lieu.
Baaauuuuume Damohl, plus fort que la douleeeuuuur!
Répondre
#43
(02/09/2011, 22:52)Oiseau a écrit : Vous pouvez facilement télécharger le document de Meneldur sur Xho (en direct : http://homepage.mac.com/siyanlis/Xhoromag/Downloads/HorsXhoromag/DOTD.pdf - PDF 530 Ko) et vérifier si c'est le même texte. J'ose espérer que non !…

Je n'ai vérifié que 7 ou 8 § au hasard et la traduction du Grimoire est différente à chaque fois. Cool





Répondre
#44
A la bonne heure! Notre principal crainte ne semble donc pas avérée.

Mais il n'en reste pas moins que le Grimoire a menti sur le coté inédit de cette AVH. Pour quelle raison?

Et je suis aussi déçu que le Grimoire n'ait pas plutôt préféré traduire une autre AVH (et il y a quand même un sacré choix) au lieu de retraduire ce qui a déjà été traduit. Quel intérêt de faire cela? Quel réel gain pour les fans?

Sans compter que la partie "rôliste" du livre semble être obsolète, globalement le résultat me déçoit.

M'enfin bon, j'irai en boutiques pour me faire une idée plus précise du contenu.

Baaauuuuume Damohl, plus fort que la douleeeuuuur!
Répondre
#45
Hum hum hum ... en rejetant un coup d'oeil sur la 1ère aventure : "L'aube des maîtres des ténèbres", j'ai constaté que les règles du combat ont été coupées. !?!

Quelqu'un qui n'a jamais lu de ldvelh Loup Solitaire peut à la rigueur consulter celles de la 2è AVH pour avoir une idée des règles du combat.

Là où ça se complique, c'est que si il y a bien une table de hasard à la fin du livre ... je n'ai trouvé nulle part une Table de Résolution des Combats !!! Cette table indispensable pour le calcul des dégâts. !?! !?! Neutre

Bref, quelqu'un qui ne possède pas un ldvelh de LS trouvera ces AVHs tout bonnement infaisable car il lui manquera toujours la Table de Résolution des Combats.

Je ne sais pas ce qui c'est passé avec le relecteur sur la partie AVH, mais ça ne fait pas du tout sérieux.

EDIT :
Concernant l'Aube des Ténèbres, il y a aussi une erreur de renvoi illisible au § 37, on peut se rendre en fait au 60.

Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)