jusqu'ou peuvent aller les traducteurs...
#17
Il y a quand même quelques traductions bien plaisantes, dans lesquelles on peut certes soupçonnner le traducteur d'avoir pris quelques libertés, mais qui me semblent être des "clins d 'oeil" littéraires typiquement français.

Exemple : dans l'Arpenteur de la Lune, en entrant dans un tombeau, on croise un vieux guerrier "blanchi sous le harnois." Franchement, je doute que le texte original comporte une expression pareille, vraiment sortie de derrière les fagots ; mais sur le coup, ça m'a bien fait rigoler.

Autre exemple (et petite question): Je viens de lire le "Chasseur des Etoiles" et, paragraphe 249, je suis tombé avec amusement sur cette phrase : "... un horrible Grom vous dévisage, le crâne hérissé de serpents qui sifflent sur sa tête."

Quelqu'un aurait-il le texte original, pour comparer ??

Parce que là, honnêtement, je pense que c'est un clin d'oeil typiquement français au célèbre vers d'Andromaque : "Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes?" (vers que l'on cite souvent pour donner un exemple d'allitération !)
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: jusqu'ou peuvent aller les traducteurs... - par Mad Martigan - 28/08/2006, 20:28



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)