15/02/2016, 23:30
Je suis le premier étonné, car les retours sur la version bulgare de Y ne me paraissaient pas si exceptionnels que cela, en grande partie à cause du style (Y est quand même écrit assez bizarrement dans mon désir de rester neutre sur le genre du protagoniste dans les paragraphes où il n'est pas connu, lourdeur dont j'ignore à quelle point elle a été corrigée par la traduction), et du scénario finalement assez léger et « troué » (beaucoup de non-dits, même si c'est volontaire de ma part — j'aime laisser une part d'interprétation importante au lecteur).
Bon, mettons en sourdine mon syndrome de l'imposteur un instant pour remercier... Euh... nixata et Fitz qui passent ici. Pour les autres, j'irais dès que possible (comprendre : dès que j'aurais réussi à décoder le charabia de Google Translate) me fendre d'un message (en anglais) sur le forum bulgare.
Je remarque que d'après cette image, j'ai triomphé de « vampire en corset avec un sabre et une arbalète qui fait un salto arrière », de « Jabberwock fluo » et « totalement pas le Nécronomicon, fhtagn ». Par curiosité, quels sont donc ces titres au-delà de mon interprétation fantaisiste de leurs couvertures ?
Bon, mettons en sourdine mon syndrome de l'imposteur un instant pour remercier... Euh... nixata et Fitz qui passent ici. Pour les autres, j'irais dès que possible (comprendre : dès que j'aurais réussi à décoder le charabia de Google Translate) me fendre d'un message (en anglais) sur le forum bulgare.
Je remarque que d'après cette image, j'ai triomphé de « vampire en corset avec un sabre et une arbalète qui fait un salto arrière », de « Jabberwock fluo » et « totalement pas le Nécronomicon, fhtagn ». Par curiosité, quels sont donc ces titres au-delà de mon interprétation fantaisiste de leurs couvertures ?