(02/01/2014, 14:58)DAlth a écrit : "Roleplay" est un anglicisme, c'est vrai, mais de même qu'il existe un équivalent français pour "week-end", soit "congé de fin de semaine", la traduction française de "roleplay" m'est moins familière.
À ceci près que le terme est issu du théâtre, et que le théâtre est plus ancien que la langue française. Donc le terme « jeu d'acteur » ou « interprétation » existe sans doute depuis le « début du français » (si tant est que l'on puisse dater cela, donc disons plutôt, a sans doute été hérité du latin au cours du moyen âge).
Alors que la notion de congé de fin de semaine date au mieux du XIXe siècle (lorsqu'en Europe, on a commencé à travailler massivement pour un patron et non plus parce qu'un lointain ancêtre avait osé croquer dans une pomme).
De manière générale, un certain nombre d'anglicismes récents ont été introduits soit pour changer le paradigme par rapport à l'équivalent français — par exemple, management signifie au fond « gestion », mais dans les années 1970 le terme était très connoté « tenue d'un registre, manipulation de chiffres » en entreprise, le changement de terme a été utilisé pour introduire des notions d'animation d'équipe, de méthode de motivation, avec tout un lot d'anglicismes (empowerment pour « motivation », leadership pour « autorité » —, soit par paresse dans des domaines internationalisés, avec parfois des changements de sens étonnants — par exemple dispatcher pour répartir, alors qu'en anglais cela signifie « envoyer », glissement de sens venant de la logistique et des centres de commandements qui envoient des biens ou des moyens, donc par ricochet les répartissent —, soit avec une perte de précision puisqu'un terme anglais se met à remplacer plusieurs mots plus précis — par exemple implémenter qui signifie « mettre en œuvre », mais qui est utilisé pour remplacer « intégrer », « développer », « publier une version », … ou encore gameplay qui sert à regrouper dans un même mot « règles/mécanisme de jeu », « matériel/interface », « prise en main », « jouabilité » — alors que dans aucune phrase il ne désigne la totalité des acceptions à la fois.
Autant je ne suis pas contre une évolution de la langue, qui a d'ailleurs toujours intégré des mots étrangers — les principales racines étant latines, grecques, celtes et arabes —, de même que l'anglais intègre beaucoup de mots français. Autant remplacer des mots qui existaient déjà dans le même sens — on a géré des équipes avant le management, on a joué avant le gameplay, on a fait du théâtre avant le roleplay — introduit en général des imprécisions et donc des incompréhensions, et me hérisse le poil…
--
Vous êtes mort.
Vous êtes mort.