02/09/2013, 14:05
(21/08/2013, 19:14)ashimbabbar a écrit : * quant au titre, la traduction de Doom par Destin a peut-être été influencée par celle du Seigneur des Anneaux: Mount Doom -> le Mont du Destin; mais mieux aurait valu rester dans la tradition des LDVH et traduire par Les Chevaliers de la Malédiction, comme la Forêt du même métal.
Selon le Wiktionaire, les traductions correctes seraient
- Les Chevaliers du destin
- Les Chevaliers de la ruine
- Les Chevaliers de la mort
(C'est vrai que j'ai jamais bien compris pourquoi on dit que Cathedral fait du métal du destin.)
--
Vous êtes mort.
Vous êtes mort.