21/08/2013, 19:14
(Modification du message : 21/08/2013, 20:19 par ashimbabbar.)
à vrai dire, et à y repenser, ce fameux coup du test à rater m'apparaît comme un exemple de confusion mentale dont le résultat principal est de pousser le lecteur à tricher…
Ce n'est pas seulement pour le plaisir d'attaquer Green que je parle de confusion ( c'est vrai qu'il fait une cible facile ), mais aussi parce qu'il traite en même temps deux problèmes entièrement distincts:
- arriverons-nous à rattraper le sanglier, qui est une question accessoire; et
- obtiendrons-nous le bouclier, qui est un point essentiel.
Le choix de bon sens aurait été de les traiter séparément: soit, d'abord le test pour savoir si nous trouvons ou non le sanglier, et ensuite, vu que nous sommes le héros élu - le Chevalier du Destin* autant dire - nous tombons automatiquement sur ce bouclier…
Enfin c'est une illustration de ce qui se passe quand on ne soumet pas ses créations à un forum de lecteurs enthousiastes
* quant au titre, la traduction de Doom par Destin a peut-être été influencée par celle du Seigneur des Anneaux: Mount Doom -> le Mont du Destin; mais mieux aurait valu rester dans la tradition des LDVH et traduire par Les Chevaliers de la Malédiction, comme la Forêt du même métal.
Ce n'est pas seulement pour le plaisir d'attaquer Green que je parle de confusion ( c'est vrai qu'il fait une cible facile ), mais aussi parce qu'il traite en même temps deux problèmes entièrement distincts:
- arriverons-nous à rattraper le sanglier, qui est une question accessoire; et
- obtiendrons-nous le bouclier, qui est un point essentiel.
Le choix de bon sens aurait été de les traiter séparément: soit, d'abord le test pour savoir si nous trouvons ou non le sanglier, et ensuite, vu que nous sommes le héros élu - le Chevalier du Destin* autant dire - nous tombons automatiquement sur ce bouclier…
Enfin c'est une illustration de ce qui se passe quand on ne soumet pas ses créations à un forum de lecteurs enthousiastes
* quant au titre, la traduction de Doom par Destin a peut-être été influencée par celle du Seigneur des Anneaux: Mount Doom -> le Mont du Destin; mais mieux aurait valu rester dans la tradition des LDVH et traduire par Les Chevaliers de la Malédiction, comme la Forêt du même métal.
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna