20/05/2009, 06:56
Je ne sais pas si on peut appeler cela des anglicismes mais certains noms sont restés en anglais et par conséquent diffèrent de ceux bien connus des lecteurs français. Au hasard:
"Maakengorge" était "Gorges de Maaken"
"Sommerswerd" était "Glaive de Sommer"
"Sommerlund" était "Sommerland"
"Helghast" était "Monstre de l'Enfer"
Mais bien entendu tout cela est très mineur et ne nuit en aucun cas à la lecture.
Sinon:
Paragraphe 13, j'ai relevé deux fois le mot "de":
pour sauver les vies de votre Roi de de votre Princesse
Paragraphe 15, près de la porte de l’armurerie
Je continue de relire et je reviendrai ici si je trouve d'autres petites fautes.
"Maakengorge" était "Gorges de Maaken"
"Sommerswerd" était "Glaive de Sommer"
"Sommerlund" était "Sommerland"
"Helghast" était "Monstre de l'Enfer"
Mais bien entendu tout cela est très mineur et ne nuit en aucun cas à la lecture.
Sinon:
Paragraphe 13, j'ai relevé deux fois le mot "de":
pour sauver les vies de votre Roi de de votre Princesse
Paragraphe 15, près de la porte de l’armurerie
Je continue de relire et je reviendrai ici si je trouve d'autres petites fautes.