Le Cercle sans Commencement - Tome 1
#7
Les anglicismes dont je parlais sont plus subtils. Des mots comme leader ou cameraman (ainsi que building et shopping) sont des emprunts évidents à l'anglais, tandis qu'un terme comme addictologie ressemble davantage à un néologisme. Les anglicismes dont on m'accuse parfois sont des « traductions » involontaires de l'anglais, donnant lieu à des mots qui n'existent pas en français.

J'ai tendance à employer éventuellement dans le sens du mot anglais eventually (ce mot en anglais signifie « qui arrivera certainement mais à un moment inconnu dans l'avenir » alors qu'en français, le terme éventuellement signifie « qui est une éventualité, qui arrivera peut-être »). On m'a aussi signalé le scientiste (alors qu'en français c'est apparemment un scientifique) et d'autres subtilités du même genre.

Je n'ai découvert que la semaine dernière que les mots stalactite et stalagmite étaient féminins. Je les utilise dans mes descriptions de cavernes depuis les Quêtes Extraordinaires de mon enfance — au masculin. Je m'étais également fait avoir dans la série Les Enfants d'un Autre Ciel avec les Neuf Évangiles, que j'écrivais au féminin alors que ce mot est masculin.

Enfin, si ce sont les pires reproches que vous pouvez me faire, je considère, somme toute, que je suis un bon écriveux. ^_^
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Le Cercle sans Commencement - Tome 1 - par Oiseau - 03/05/2008, 19:51



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 8 visiteur(s)