Bloodbones
#16
Sans avoir lu le livre, il me semble qu'une traduction toute simple comme "Les Os de Sang" serait excellent pour le titre du livre. En plus, ça sent le blockbuster de Steven King à 10 pas!!LOL.
Maintenant, c'est vrai que pour le nom du personnage ça fait un peu lourd.. Neutre voire carrément inexploitable Big Grin
Il y a aussi la possibilité de lui trouver un autre nom "pirate" qui va bien en Français... exemples : "Sang-Des-Os" (en français, les trémas sont précisément fait pour associer plusieurs mots en un seul terme), "L'écorcheur", "Brise-Os"...

qui dit mieux ?Cool

PS : en tout cas je suis résolument contre l'emploi d'un mot anglais dans le texte.
Lutin Jaune. (Ni Tristus Ni Rigolus, mais pas un "Bleu" pour autant !)
Répondre
#17
Lutin jaune a écrit :"Sang-Des-Os" (en français, les trémas sont précisément fait pour associer plusieurs mots en un seul terme)
En français, les trémas sont faits pour accentuer une voyelle dans un groupe de deux voyelles, comme dans Noël. Les traits d'union servent à combiner des mots. Mais Sang-des-Os ... j'sais pas.
Répondre
#18
Citation :J'en profite pour poser la question d'usage : êtes-vous intéressés par une VF de Bloodbones ?

Résolument et absoluement non ! Quid de l'auteur, de l'illustrateur, des propriétaires du concept ? RESPECT DU DROIT D'AUTEUR !

(smiley petit ange à auréole)

Pirates !

(trois smiley à auréole)

_________________________

Pour le surnom du pirate : autre possibilité, "le Sanguinaire"... tout simplement.
Pour le titre il va falloir surtraduire. "Les Pirates de Quelques chose"... "Le Pirate mort", tient celui-là me botte.
Répondre
#19
Oiseau a écrit :
Lutin jaune a écrit :"Sang-Des-Os" (en français, les trémas sont précisément fait pour associer plusieurs mots en un seul terme)
En français, les trémas sont faits pour accentuer une voyelle dans un groupe de deux voyelles, comme dans Noël. Les traits d'union servent à combiner des mots. Mais Sang-des-Os ... j'sais pas.

arf! je voulais dire "traits d'union" et non tréma.... désolé mon Cours Préparatoire date un peu Cool
Après réflexion je pense que "Sang-Des-Os" fait plus lettré que "Sangdos", un peu comme "Mort-aux-Rats" par rapport à "Mortrat"... bon d'accord l'exemple est douteux mais on fait avec ce qu'on a Wink

PS : un peu comme "Tire-bouchschtroumpf" et "Schtroumpf-bouchon" pour ceux qui suivent !
Lutin Jaune. (Ni Tristus Ni Rigolus, mais pas un "Bleu" pour autant !)
Répondre
#20
L'Ecorcheur me semble un surnom de pirate bien trouvé et pouvant coller à l'idée qu'on peut se faire en voyant le nom Bloodbones. Je vote pour cette proposition de Lutin Jaune.

Pour un nom de pirate, en revanche, Sang-des-Os fait lourd car justement trop lettré. Le nom Sangd'os va mieux dans la bouche d'un forban.
Répondre
#21
Si ça trouve, il y a une explication sur le nom du pirate dans l'intro (àla "on le surnommait Barbe Rouge car dit-on, il la teignait avec le sang de ses ennemis"). Dans ce cas, il serait nécessaire de l'avoir lu avant pour comprendre. Sinon, Bloodbones est un nom propre, autant le garder. A la rigueur, Osdesang ou un truc dans le genre, mais pas un machin à rallonge avec des traits d'union. Je suis pas doué pour inventer des noms propres ou des traductions de noms propres personnellement.
Répondre
#22
Skarn a écrit :Sinon, Bloodbones est un nom propre, autant le garder.
Excuses moi mais c'est n'importe quoi ce que tu dis... Si on suit ta logique Barbe Rouge devrait s'appeller Redbeard y compris dans tous les récits pour nos chères têtes blondes. Tu imagines sérieusement ton fils te dire le soir dans sa chambre : "dis papa, racontes moi l'histoire de Redbeard s'il te plait...".oO
Excusez moi de cette réaction mais moi je trouverais ça lamentable ! Confus

Skarn a écrit :A la rigueur, Osdesang ou un truc dans le genre, mais pas un machin à rallonge avec des traits d'union. Je suis pas doué pour inventer des noms propres ou des traductions de noms propres personnellement.

Ouais pas mal "Osdesang" mieux que "Sangdos" en tout cas, plus comforme à l'original...

JFM : oui je pense que tu as raison, "L'Ecorcheur" me donne bien une image mentale proche de celle de Bloodbones : sanglante et barbare. Mais Oiseau aurait surement l'impression de "trahir" l'oeuvre originale avec un tel substitut... ?
Lutin Jaune. (Ni Tristus Ni Rigolus, mais pas un "Bleu" pour autant !)
Répondre
#23
un nom propre ne devrais être traduit que s'il signifie quelques chose en français.

Bigleg a été traduit par grosmollet et c'est très bien.
Yaztromo a été gardé tel quel, et c'est très bien, car ça ne veut rien dire.

si le nom signifie quelque chose, mais que la traduction littérale donne un résultat pitoyable, alors, soit il faut garder le nom originale, soit adapter au mieux.

et pour adapter au mieux, lire le livre pour être dans l'ambiance et coller à la description de l'individu peut servir (à priori je fini le relookage total de tous les defis fantastiques ce soir, et je commence Bloodbones demain. mais bon, demain, je me fais arracher 2 dents de sagesses, je ne sais pas combien de points d'endurances je vais perdre et si je serais encore en etat pour lire après...)
Répondre
#24
Jeveutout a écrit :Bigleg a été traduit par grosmollet et c'est très bien.
Yaztromo a été gardé tel quel, et c'est très bien, car ça ne veut rien dire.

si le nom signifie quelque chose, mais que la traduction littérale donne un résultat pitoyable, alors, soit il faut garder le nom originale, soit adapter au mieux.

Permets moi de te dire que tu négliges-là une différence essentielle :
"Bigleg", c'est de l'Anglais... "Yaztromo" provient d'un dialecte de Titan (et signifie littérallement "Celui-qui-voit").

S'il est tout à fait normal de retrouver dans le texte des termes de Titan (de la vraie "VO" donc), il est inimaginable de retrouver en Allansie ou en Khul l'accent de Oxford !!! Big Grin

Prenons encore pour exemple la série "Sherlock Holmes", ton raisonnement tiendrait tout à fait. En cas de traduction en Français,"Bloodbones" ferait un surnom de contrebandier tout à fait convenable (bien qu'un peu sanglant quand même LOL). MAIS que dirions nous si d'un seul coup l'auteur faisait intervenir l'inspecteur "Yaztromo" de Scotland Yard ? **Shocking** !!!!  

Lutin Jaune. (Ni Tristus Ni Rigolus, mais pas un "Bleu" pour autant !)
Répondre
#25
Alors, Jeveutout ? Cette copie excédentaire de Bloodbones, je peux t'en alléger ? Dis-toi que c'est pour une bonne cause. ^_^
Répondre
#26
Comme il s'agit d'un livre sur les pirates, j'imagine que Bloodbones peut également faire référence au fameux drapeau, avec les tibias croisés et compagnie...

Donc, à défaut de trouver un nom qui claque au personnage, je propose comme titre du livre un truc genre : " Le Pavillon Sanglant", ou "Le Pavillon de Sang"... ou bien, pour varier, "Le Pavillon de La Mort", "Le Pavillon de la Destruction", "Le Pavillon des Tenèbres", "Le Pavillon Maudit", "Le Pavillon des Âmes Damnées", "Le Pavillon de la Montagne de Feu", ou "Le Pavillon Venu du Chaos..." Au choix.

Sinon, pour le personnage, on peut effectivement choisir de garder l'esprit du nom grosso modo (idée de carnage, etc...) ; mais on peut également se dire que le respect passe aussi (et peut-être même avant toute chose) par la phonétique... quitte à s'éloigner du sens littéral...

Bloodbones, en effet, est un nom de pirate, un nom qui claque, en deux syllabes, avec une allitération très marquée sur le "b".
Je n'ai pas d'idée géniale, là comme ça ; mais que diriez-vous de creuser dans une direction du genre  : " Briseborgne", "Crèvecrâne" etc...
Répondre
#27
Mad Martigan a écrit :à défaut de trouver un nom qui claque au personnage, je propose comme titre du livre un truc genre : " Le Pavillon Sanglant", ou "Le Pavillon de Sang"... ou bien, pour varier, "Le Pavillon de La Mort", "Le Pavillon de la Destruction", "Le Pavillon des Tenèbres", "Le Pavillon Maudit", "Le Pavillon des Âmes Damnées", "Le Pavillon de la Montagne de Feu", ou "Le Pavillon Venu du Chaos..." Au choix.
Excellent ! [Image: roulederire.gif]


Sinon, Jeveutout a bien dit ce que je pense la bonne philosophie de traduction (mais n'est-il pas en contradiction avec certaines rubriques de son site...? Wink ). Mad Martigan tape juste également avec l'allitération du "b", même si on saurait s'en passer en cas de nécessité.

Jeveutout a écrit :mais bon, demain, je me fais arracher 2 dents de sagesses, je ne sais pas combien de points d'endurances je vais perdre et si je serais encore en etat pour lire après...
Lancez 2D. Si le résultat obtenu est inférieur ou égal à votre coefficent de résistance dentaire, vous pouvez lire Bloodbones, le finir brillamment et mettre à jour votre site.

Si le résultat des dés est supérieur, rendez-vous au 14.
Répondre
#28
les livres m'ont couté sur amazon.uk (chacun) 4,99£ + 4,98£ (frais de port) + 1,25£ (tva) = 11,22£.
11,22£ = 16,63 euros.

Oiseau, si je te l'envoie, il faudra rajouter les frais de port vers le Quebec, ç'est comme tu le sens, mais ça va te revenir plus cher que si tu le commandes toi-même sur amazon je pense.

(la vache je ne m'etais pas rendu compte du prix quand je l'ai (les ai) acheté...)

ceux qui l'ont commandé, combien ça vous a couté ?

bon, à part ça j'ai fini mon relookage des defis fantastiques (tableaux alignés, tous de même taille, tableaux camouflés pour gain de place, liens vers priceminister,ajout des liens fonctionnel vers curse of the mummy et bloodbones, changement des termes définissant les différentes éditions, changement de la bannière...)
je suis prêt à critiquer-solutioner-cartographier-bestiariser bloodbones (puis j'enchainerai avec curse of the mummy, pour ne pas laisser la page vide ^^)
si mes dents me le permettent, vous aurez sans doute une critique ce soir.
Répondre
#29
J'aurai été pour traduire "Par le sang et par les os" ou "De sang et d'os", mais si Bloodbones (désolé pour le retard... mental) est le nom du pirate, je suis également pour le traduire par un nom francisé mais qui sonne bien, et comme souligné par mad martigan, l'allitération. Dans notre cas, os et sang ont une allitération en S, ou une assonance en "en" si on fait sang et ossements. Le sens profond de bloodbones serait donc "les os de sang", le problème est qu'il est difficile en français d'accrocher deux noms comme on peut le faire en anglais sans adverbe au milieu. "Ossang" n'est pas joli, ni "os de sang", ça fait trop "tribal".

Donc ma réponse : débrouillez-vous Tongue
Il ne faut pas attendre d'être heureux pour sourire... il faut sourire pour être heureux.
Répondre
#30
Jeveutout a écrit :si mes dents me le permettent, vous aurez sans doute une critique ce soir.

mmm... tu vas juste pisser le sang par la bouche pendant trois jours, à moins qu'un morceau de l'os de la machoire ne se soit détaché en même temps (ça arrive!). Dans ce cas tu vas morfler ! Wink

...

Tiens bizarre, tout ceci m'évoque confusément quelque chose !?!Rolleyes

... Confus ...

Bon Dieu... oO mais c'est donc ça !!! En fait "Bloodbones" et "Jeveutout" ne font qu'un !!!  Mrgreen
Lutin Jaune. (Ni Tristus Ni Rigolus, mais pas un "Bleu" pour autant !)
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 10 visiteur(s)