Flight from the Dark

Catégorie principale pour discuter de ces livres que nous aimons tant, ainsi que des bandes dessinées interactives.
Avatar de l’utilisateur
Orion
Grand Maître Kaï
Messages : 411
Inscription : 07 août 2006, 22:45
Localisation : Pessac

RE: Flight from the Dark

Message par Orion »

Oiseau a écrit :Traduction du Nouveau LS-1 commencée : 27 § sur 550.


Bon courage, Oiseau et encore merci pour ce projet fort alléchant. Je suis pour garder le terme des armes comme l'indique la version française et surtout le terme "Glaive de Sommer". Le reste ne me gène pas, autant bien le nom des ennemis que les disciplines.
Oiseau
Grand Maître Suprême
Messages : 2008
Inscription : 07 août 2006, 20:44
Localisation : Xhoromag
Contact :

RE: Flight from the Dark

Message par Oiseau »

J'ai ajouté le LS-1 sur la page des projets Xho pour que vous puissiez suivre l'avancement. Il est à 40 § sur 550.
Avatar de l’utilisateur
Jehan
Grand Maître Suprême
Messages : 3266
Inscription : 07 août 2006, 20:48
Localisation : Clichy
Has thanked : 72 times
Been thanked : 46 times

RE: Flight from the Dark

Message par Jehan »

Oiseau a écrit :Au fait, vos préférences ?


1. Les traductions originales sont fausses, donc je suis pour les corriger : « épée courte », « épée bâtarde », « épée longue ». En revanche je garderais « Glaive de Sommer » car ce n’est que le nom donné à l’épée, comme il existe des épées nommées Excalibur ou Durandal.

2. Toujours la VO, et trouver la traduction la plus respectueuse possible quand la VO ne passe pas.

3. Même chose, traduction la plus respectueuse possible. Donc « pistage » pour « tracking », etc.
Avatar de l’utilisateur
Elterin
Grand Maître Kaï
Messages : 427
Inscription : 12 déc. 2007, 10:22

RE: Flight from the Dark

Message par Elterin »

Oiseau, je ne peux que te remercier pour cette traduction et t'encourager :)
Tout a été dit pour tes questions, les avis sont partagés et tu devras faire un choix... et quel qu'il soit, il faut se rappeler qu'une traduction est en premier lieu une adaptation d'un texte à une langue qui n'utilise pas forcément les mêmes termes. L'important, c'est que le sens soit respecté.
Et pour ça, je te fais confiance :)
Oiseau
Grand Maître Suprême
Messages : 2008
Inscription : 07 août 2006, 20:44
Localisation : Xhoromag
Contact :

RE: Flight from the Dark

Message par Oiseau »

78 § sur 550 § … et puisque les opinions, comme Elterin le dit, sont partagées (et que personne n'apporte plus d'opinions additionnelles), j'ai décidé d'y aller pour les créatures originales (donc Giaks plutôt que Gloks), mais les Disciplines et les Armes auxquelles nous sommes habitués en français (donc Orientation et Glaive plutôt que Pistage et Épée à Deux Mains). Ces "débats" ne feront jamais l'unanimité de toute façon.
Avatar de l’utilisateur
Jehan
Grand Maître Suprême
Messages : 3266
Inscription : 07 août 2006, 20:48
Localisation : Clichy
Has thanked : 72 times
Been thanked : 46 times

RE: Flight from the Dark

Message par Jehan »

Oiseau a écrit :(…) mais les Disciplines et les Armes auxquelles nous sommes habitués en français (donc Orientation et Glaive plutôt que Pistage et Épée à Deux Mains).


Je m’en doutais. ^^ Beurk.
Répondre