Je plains le traducteur qui va s'y mettre. Il faudra sans doute qu'il ait le texte numérique des principales pièces Shakespeare à portée de main pour rechercher, quand des bouts de phrase seront manifestement des citations détournées. Ce travail de titan. Limite, le plus simple serait qu'en amont, Jon Green étiquette en marge les principaux passages dont il veut signaler au traducteur que c'est une allusion à ci ou une citation de ça, réf à l'appui.
Du coup, j'ai eu la curiosité de feuilleter l'escape The Mark of Cthulhu, avec en tête la vague question de savoir si, sur un sujet identique (Cthulhu, le théâtre, le Roi en jaune) ça tiendrait au moins un peu la comparaison avec le projet de Green. Le chapitre qui se déroule au théâtre et est rédigé, mis en page comme une pièce ne m'a pas paru trop mal en anglais US, les références assez ordinaires pour des Français prenant une sorte de distance, de "classe" frenchie, avec le changement de langue et de continent.
On se trouve les satisfactions qu'on peut, hein.
Du coup, j'ai eu la curiosité de feuilleter l'escape The Mark of Cthulhu, avec en tête la vague question de savoir si, sur un sujet identique (Cthulhu, le théâtre, le Roi en jaune) ça tiendrait au moins un peu la comparaison avec le projet de Green. Le chapitre qui se déroule au théâtre et est rédigé, mis en page comme une pièce ne m'a pas paru trop mal en anglais US, les références assez ordinaires pour des Français prenant une sorte de distance, de "classe" frenchie, avec le changement de langue et de continent.
On se trouve les satisfactions qu'on peut, hein.