In english, please ?
#5
De mon expérience personnelle, si tu veux de la qualité, il faut que ce soit un anglophone natif qui traduise de bout en bout. Une simple relecture par un natif corrigera les erreurs grossières, pas les subtilités qui ont été oubliées lors de la traduction initiale.

Et oui, autant des traducteurs anglais -> français, y'en a treize à la douzaine, autant les (bons) traducteurs français -> anglais sont une perle rare. Certains livres francophones « pro » sont d'ailleurs connus pour leur traduction apocalyptique vers l'anglais.

Exemple assez légendaire dans la bande dessinée : Le titre Les Nombrils, une bande dessinée où certaines des héroïnes ont le nombril à l'air et se prennent pour le nombril du nombre (d'où blague), avait été traduit par The Bellybuttons. Soit une traduction complètement littérale et réussissant à perdre les deux sens à la fois, le premier étant plutôt représenté par le mot midriff, et la seconde expression n'existant pas telle quelle en anglais.

(à l'instinct, j'aurais traduit ça par Crop Top at the Top, ce qui conserve le sens... mais est probablement de l'anglais complètement cassé)
Répondre


Messages dans ce sujet
In english, please ? - par linflas - 05/11/2020, 14:38
RE: In english, please ? - par linflas - 06/11/2020, 08:41
RE: In english, please ? - par Salla - 06/11/2020, 10:31
RE: In english, please ? - par Skarn - 06/11/2020, 11:23
RE: In english, please ? - par Salla - 06/11/2020, 11:33



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)