09/02/2019, 17:46
J'ai commencé cet ouvrage, j'ai juste une remarque à propos de la traduction "google" supputée par Fitz. De ce que j'ai pu voir de l'italien, c'est la langue que je connais qui est la plus proche syntaxiquement du français. En particulier ça m'est arrivé de lire des textes en italien alors que je n'ai jamais appris cette langue. J'ai étudié le latin, certes, mais justement la syntaxe du latin est très différente de celle du français. Bref, en connaissant la syntaxe française + du vocabulaire latin, on peut arriver à comprendre pas mal un texte en italien.
Et ça donne furieusement envie de faire une traduction mot à mot puisqu'ils sont grosso modo dans le même ordre avec des significations proches. Or le reproche qu'on fait généralement aux traductions automatiques c'est de faire des contresens ou des faux-sens à cause du "mot à mot". Ici ça ne produit pas de contresens ou de faux-sens mais un peu de maladresse parce que, malgré la proximité des langues, j'imagine que le style littéraire italien est différent du style littéraire français et donc conserver l'ordre des mots n'est pas forcément le choix le plus agréable.
Ca reste une supputation mais comme je m'étais fait une réflexion de ce type ,ça m'a donné envie de la partager en lisant ta réaction.
Et ça donne furieusement envie de faire une traduction mot à mot puisqu'ils sont grosso modo dans le même ordre avec des significations proches. Or le reproche qu'on fait généralement aux traductions automatiques c'est de faire des contresens ou des faux-sens à cause du "mot à mot". Ici ça ne produit pas de contresens ou de faux-sens mais un peu de maladresse parce que, malgré la proximité des langues, j'imagine que le style littéraire italien est différent du style littéraire français et donc conserver l'ordre des mots n'est pas forcément le choix le plus agréable.
Ca reste une supputation mais comme je m'étais fait une réflexion de ce type ,ça m'a donné envie de la partager en lisant ta réaction.