01/01/2016, 16:18
Je vais donc changer la difficulté de "moyenne" en "facile". Au moins le scoring n'est donc pas inutile pour d'éventuelles relectures. Pour ma part j'avais réussi au 3ème essai avec 65 points.
En effet relire en changeant d'attitude du tout au tout est intéressant car on peut gagner (SPOILER) : en accomplissant notre mission première, en se montrant impitoyable avec le berger ou d'autres personnages innocents.
Je suis d'accord avec Skarn au sujet qu'il est dommage que la voie royale soit assez simple à trouver et nous prive de passages très intéressants. En particulier, on peut se faire un puissant allié qui interviendra en notre faveur vers la fin mais il est difficile d'y parvenir et les choix pour y arriver sont plutôt contre-intuitifs.
Je n'avais pas repéré une analogie avec l'Assassin Royal, bien vu.
Concernant la traduction de l'expression, j'ai en effet traduit au sens littéral car j'aimais bien cette image, cette particularité toute bulgare. Mais peut-être en effet est-ce l'exemple type de chose qu'un traducteur doit plus franciser dans l'esprit.
Pour les remarques en fin de post, Skarn, je vais demander à Alexander. Même si le Matou avait déjà eu droit à des errata en bulgare (dont j'ai tenu compte mais je me suis permis d'ajouter mes propres erreurs ^^)
Très content que ça vous ait plu à tous les deux car vous êtes exigeants!
Si la traduction ne vous a pas plus heurté que ça, ça me fait aussi bien plaisir.
En effet relire en changeant d'attitude du tout au tout est intéressant car on peut gagner (SPOILER) : en accomplissant notre mission première, en se montrant impitoyable avec le berger ou d'autres personnages innocents.
Je suis d'accord avec Skarn au sujet qu'il est dommage que la voie royale soit assez simple à trouver et nous prive de passages très intéressants. En particulier, on peut se faire un puissant allié qui interviendra en notre faveur vers la fin mais il est difficile d'y parvenir et les choix pour y arriver sont plutôt contre-intuitifs.
Je n'avais pas repéré une analogie avec l'Assassin Royal, bien vu.
Concernant la traduction de l'expression, j'ai en effet traduit au sens littéral car j'aimais bien cette image, cette particularité toute bulgare. Mais peut-être en effet est-ce l'exemple type de chose qu'un traducteur doit plus franciser dans l'esprit.
Pour les remarques en fin de post, Skarn, je vais demander à Alexander. Même si le Matou avait déjà eu droit à des errata en bulgare (dont j'ai tenu compte mais je me suis permis d'ajouter mes propres erreurs ^^)
Très content que ça vous ait plu à tous les deux car vous êtes exigeants!
Si la traduction ne vous a pas plus heurté que ça, ça me fait aussi bien plaisir.