jusqu'ou peuvent aller les traducteurs...
#12
C'est complétement dingue en effet. Je veux bin recconnaître que le style de Hand n'est pas bien épais, mais de là à rajouter des phrases qui n'ont rien à voir comme ça, il y a un gouffre qu'il ne vaut mieux pas franchir.
Pour le phénoméne inverse, celui de la compression, les délais imposés par l'éditeur sont souvent en cause, de même que l'importance qu'il attache au livre. L'article d'Outremer sur le fleuve noir en parlait, mais en y rejettant un coup d'oeil, je ne trouve plus ce passage.
Ensuite, traduire est un art difficile. Traduction littérale ? Traduction "de sens" ? Traduction des jeux de mots ou utilisation de notes de bas de page si nécessaire ? Sur ce dernier point, vous remarquerez qu'il n'y en a quasiment jamais dans les livres "jeunesse" dont Harry Potter. Je subbodore qu'il s'agisse d'une contrainte de l'éditeur, qui ne voulait pas embrouiller l'esprit des enfants (bref, qui nous prend pour des cons). Et ne parlons pas du cas épineux des phrases en français dans le texte. Les traducteurs les plus zélés le précisent, les autres noms (j'ai cru pendant 5 tomes que Voldemort était une traduction comme les autres ! )
PS : Dudur, supprime-moi le bouton nouveau à côté de répondre. J'ai cliqué sur le mauvais, j'ai tapé tout mon message, je l'ai posté, et le machin me l'a fait disparaître puisque je n'avais pas mis de titre !
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: jusqu'ou peuvent aller les traducteurs... - par Skarn - 25/08/2006, 08:21



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 5 visiteur(s)