jusqu'ou peuvent aller les traducteurs...
#6
Jehan a écrit :L'idéal, pour moi, c'est de garder le nom original, quitte à renvoyer à une petite explication en astérisque lorsque celle-ci est nécessaire…

Mais bon, je me suis un peu éloigné du débat, aussi je vais m'arrêter là. ^^

Jehan.

Je me souviens de ma première lecture du Seigneur des Anneaux. J'avais acheté la Communauté chez un éditeur et la suite chez un autre et j'ai été troublé par ce changement de nom en fait. Dans l'un, un Warg était un Warg et dans l'autre c'était un Ouargue. La même chose pour les noms des hobbits : le premier gardait les noms originaux en anglais et le second les francisait.

Il faut ce dire que les noms anglais ont toujours une sorte de consonnance fantastique et guerrière qui se perd lors de la traduction française. Certains noms en deviennent même ridicules, surtout pour les univers médiévaux où l'on verra un Norn le Rogue mystérieux qui peut devenir un Norn le Monte-en-l'air (ou le Filou) qui change tout de suite la donne du personnage.
Mais bon, on joue le jeu de la traduction à fond ou pas.
[Image: style7,WhiteRaven.png]
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: jusqu'ou peuvent aller les traducteurs... - par WhiteRaven - 24/08/2006, 23:35



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)