05/05/2011, 16:09
Dites, comment est-ce que vous prononceriez "Golitsin", si je l'écrivais comme ça ?
Parce que je me suis rendu compte que le jeu vidéo, même dans sa version française (je travaille avec la version anglaise et francophone), utilise la graphie anglaise des noms propres russes. Par exemple "Shelepin" au lieu de " Chélépine". Mais j'ai tellement l'habitude, qu'il y a des noms que j'aime autant garder tels quels... Si quand j'écris "Golitsin", vous prononcez "Golit-sain" au lieu de "Golitsine" comme il faudrait, alors je changerai pour la graphie "Golitsine" qui correspond mieux à la translitération française... Mais si tout le monde lit "ine" naturellement, en sachant que c'est un nom russe, je préfère garder l'écriture "Golitsin". C'est quand même vachement plus joli (et surtout, depuis le temps que je joue à ce jeu, ça me ferait bizarre d'écrire "Golitsine" partout...)
Parce que je me suis rendu compte que le jeu vidéo, même dans sa version française (je travaille avec la version anglaise et francophone), utilise la graphie anglaise des noms propres russes. Par exemple "Shelepin" au lieu de " Chélépine". Mais j'ai tellement l'habitude, qu'il y a des noms que j'aime autant garder tels quels... Si quand j'écris "Golitsin", vous prononcez "Golit-sain" au lieu de "Golitsine" comme il faudrait, alors je changerai pour la graphie "Golitsine" qui correspond mieux à la translitération française... Mais si tout le monde lit "ine" naturellement, en sachant que c'est un nom russe, je préfère garder l'écriture "Golitsin". C'est quand même vachement plus joli (et surtout, depuis le temps que je joue à ce jeu, ça me ferait bizarre d'écrire "Golitsine" partout...)
Mr. Shadow
Doux mon cœur, fermes mes intentions -mantra psi