20/11/2006, 17:41
Plume.pipo a écrit :D'aaaaaacord. Pour être franc, je préfère la v.o DE TOUTE FACON!!! mais je pose quand même la question : ça change quoi de voir un film en v.o? sachant de plus que les sous-titres sont souvent moins précis que peut l'être un doublage. Sérieusement, même si voir une v.o c'est voir le film tel que le réalisteur voulait qu'il soit vu (et encore!!!), je ne me sens pas plus heureux d'avoir tâté de la version anglais du Lord of Rings que la version française (du Seigneur des Anneaux)...
Quoique...
Bah, avoir la vraie voix! C'est quand même quelque chose de bien d'avoir la voix d'un acteur. Je veux pas dire, mais quand bien même on ne comprend pas la langue, c'est la moitié du jeu d'acteur qui passe par la voix, l'intonation, tout ça. C'est particulièrement flagrant quand tu regardes un film en V.O. et que tu le voit après en français... il manque quelque chose. (Sans parler que le choix d'un doubleur interfère un peu, on a l'impression d'entendre toujours les même voix!)
Tiens, en parlant des dessins animés japonais, au contraire, la première fois que j'ai vu Princesse Mononoké en version japonaise (sous titré) je me suis pris une claque et j'ai été attiré par la sonorité de la langue japonaise. C'est pas que c'est musical, c'était... particulier.