07/03/2009, 17:22
J’adore l’idée (faudra compter le nombre d’occurrences de cette phrase), étant moi même un grand fan de la série frustré par ces défauts que tu évoques.
J’aurais volontiers fait partie des collaborateurs passionnés, mais je crains, comme tout le monde, ne pas avoir le temps pour cela… Mais je vais suivre le sujet avec intérêt, sait on jamais.
Comme je présume que les corrections seront apportées en français et donc à la version française, est ce que tu envisages également de gommer les erreurs grossières de traduction ? Genre : traduire « tracking » par « pistage » et non par « orientation »… Ou « short sword », « sword » et « broad sword » par « épée courte » (ou « une main »), « épée bâtarde » et « épée longue » (ou « deux mains »), et non par « sabre », « épée », « glaive », etc.
J’aurais volontiers fait partie des collaborateurs passionnés, mais je crains, comme tout le monde, ne pas avoir le temps pour cela… Mais je vais suivre le sujet avec intérêt, sait on jamais.
Comme je présume que les corrections seront apportées en français et donc à la version française, est ce que tu envisages également de gommer les erreurs grossières de traduction ? Genre : traduire « tracking » par « pistage » et non par « orientation »… Ou « short sword », « sword » et « broad sword » par « épée courte » (ou « une main »), « épée bâtarde » et « épée longue » (ou « deux mains »), et non par « sabre », « épée », « glaive », etc.