Léon Citron
#1
Hello,

Bon... vous allez jouer un caméléon... sympa, non ? 
Collection "Que fais-tu?"
Serious game : 4 questions sur la vision (humaine).
35§ - 10 min de lecture adulte. (en fait, plus, car je pense que la majorité des adultes est à la ramasse sur ces 4 questions pourtant simplissimes)
On est à 20 min jeunesse.
Public : 9+
C'est simple : si vous n'avez pas la bonne fin, vous ne comprendrez pas l'histoire. Mais, normalement, vous avez envie de retenter...

En avant-première : Léon Citron
pitch : Tu es Léon Citron, le caméléon vedette du Jardin Botanique de Genève !
Soudain, le froid s'installe dans la serre. Il faut faire vite !


https://www.quefaitesvous.com/leon_citron-LVR248

[Image: img1775026771.png]

Smile
[+] 1 personne remercie ledahu pour ce message !
Répondre
#2
Atteint la fin Élémentaire mon cher Watson avec 2/4 en connaissance de la vision. Est ce qu'on peut vraiment perdre ou mourir dans cette histoire ? (J'ai pris des risques mais je n'ai jamais été puni)
Répondre
#3
Smile

Non, on ne peut jamais perdre dans les AVH que je fais pour les enfants, sauf au début.


Montrer le contenu

Merci d'avoir essayé !
[+] 1 personne remercie ledahu pour ce message !
Répondre
#4
Hello,

Je me suis mis en tête de traduire mes AVH jeunesse...
Par IA bien évidemment.

Je viens juste vous faire part de l’expérience : c'est un boulot de dingue...

Objectif 5 langues : EN,ES,IT,DE,PT
Donc, pour une AVH comme Léon Citron : 5 textes livres (pitch, av propos etc.)  + 35 sections + 40/50 choix + 10 éléments annexes , le tout multiplié par 5 langues...
+ tout le système de lecture..

L'écueil : je sais lire de l'anglais... c'est tout. Donc, je ne peux pas vérifier humainement, en le lisant, un texte en portugais. Par contre, je peux redonner le texte traduit à une IA pour voir si la retraduction en FR colle.

Bref, je ne tenterais pas l'expérience sur des langues non-communes ou sur d'autres alphabets.

Donc, si vous êtes "fluent" dans une de ces langues, merci de me faire un feedback sur la qualité de traduction. 

J'ai donc le plaisir de vous proposer :
- Leon Citron, the star chameleon of the Geneva Botanical Garden
- Léon Citron, el camaleon estrella del Jardin Botanico de Ginebra!
- Léon Citron, der Star-Chamäleon im Botanischen Garten von Genf!
- Léon Citron, il camaleonte star del Jardin Botanique de Genève!
- Léon Citron, o camaleão vedeta do Jardim Botânico de Genebra!

FR: https://www.quefaitesvous.com/leon_citron-LVR248
=> Il suffit de choisir la langue en haut


Mon avis : Sur du "jeunesse", le risque de contre-sens est faible, mais je ne pense pas que je le tenterais sur des AVH pour adulte (ou alors, uniquement en anglais). Pas pour l'instant...
Mais cela va vite être là, et accessible à tous.

Pour ceux que cela intéresse, il y a un benchmark des modèles sur les qualités de traduction : https://euroeval.com/leaderboards/Multil.../european/
Répondre
#5
Salut ledahu,

Par curiosité, je voulais aller voir la version en anglais. J'ai cliqué sur "Go to 1" et ça m'a ramené vers un texte français.
Sacré boulot de faire la traduction en 5 langues ! J'ai essayé en anglais pour mon AVH, mais pour l'instant, je n'ai pas le résultat que je veux. Il faut vraiment tout vérifier, et c'est pas aussi simple qu'il y paraît !
Répondre
#6
Citation :Par curiosité, je voulais aller voir la version en anglais. J'ai cliqué sur "Go to 1" et ça m'a ramené vers un texte français.

Bravo ! Tu viens de me permettre de débusquer un bug. Le voilà corrigé !
Merci de me confirmer en MP que ça fonctionne.

Citation :Sacré boulot de faire la traduction en 5 langues !

En fait, le "sacré boulot" est de faire toute l'infrastructure et de gérer toutes les traductions.
Le boulot de traduction consiste à dire "Fais la même chose pour les 50 éléments suivants" à un modèle IA. Et puis je vais me faire un café en attendant... Perplexe sur notre monde de fous...

Mais prenons un peu de hauteur : Un modèle LLM transforme un mot en une représentation sémantique vectorielle.
Grosso-modo : on retourne à Babel sans pour autant que ce soit les vrais-noms-des-choses. 
On est en chemin vers une Babel artificielle ?

Quand je vois sur X tous les tweet traduits, depuis quelques jours, je me dis qu'il y a une intuition incroyable : bientôt, on s'en foutra complètement de la langue utilisée.
Babel, le décloisonnement ultime ?
Sauf que, j'aime beaucoup le français (même si je suis certainement le 1er à mitrailler des fautes)  et que je pense qu'il y a une forme de normalisation du langage qui s'avance dans l'ombre. Normalisation = perte (pour moi)
On verra...

On verra surtout si cela sert à quelque chose, et si effectivement il y a de l'audience qui se débloquera...
A suivre*...
[*]To be continued
[*]Continua
[*]Fortsetzung folgt
[*]Continuará
[*]Continua
[*]Tïben Strûk'oflen (<=mais je crois que c'est le nom d'une table basse)


Big Grin
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)