Coeur de Glace
#46
Quelques petites fautes repérées au fil de mes lectures :

« La voix que vous avez entendu » (§ 75) ;
« (…) déréglé par les caprices insensé de Gaia » (§ 221) ;
« La lumière du soleil, atténué par (…) » (§ 13).

Ainsi qu’une erreur de renvoi au paragraphe 185, il faut se rendre au 393 et non au 114.
Répondre
#47
Merci pour ces corrections !

Le renvoi au 185 est effectivement erroné mais la bonne destination est le 314.
Répondre
#48
Ah oui, en effet. Au temps pour moi !

De rien pour les corrections ; en voici quelques unes à nouveau (je ne me lasse décidément pas de cette aventure) :

« (…) ou suivre le conseil de l'aubergiste et aller vers l'est » (§ 155) : Lyonesse est plutôt à l’ouest des Appenins, non ? C’est aussi l’est, en VO ?
« (…) le haut mur de pierre d'une forteresse, cerné par de nombreuses tours anciennes » (§ 375) : « cernée », à moins que l’adjectif ne référence le mur ?
« La dégradation de la situation sur Terre ne nous a pas affecté » (§ 254) : « affectés ».
« Vous récupérez 4 Points de Vie. rendez-vous au 426 une vois que vous serez prêt (…) » (§ 169) : « une fois », plus une majuscule à « rendez-vous ».
« Prenez-le dans les bâtiments qui entoure la place » (§ 111) : « entourent ».
« (…) suivi d'une traînée de vapeur scintillante comme la queue d'une comète » (§ 127) : « scintillant », je pense.
Répondre
#49
Merci pour ce contrôle pointu !

Dans le premier cas, c'est une erreur de ma part (il y a des gens qui confondent la gauche et la droite, moi c'est l'est et l'ouest).

Dans le deuxième, c'est que j'ai eu un peu de mal à interpréter la phrase d'origine : "you can see a cluster of ancient spires surrounding a high stone fortress wall". J'ai choisi d'accorder "cerné" avec "mur".

Dans le dernier cas, je pense qu'on peut dire les deux. J'ai toujours du mal à choisir entre un adjectif et un participe présent, à vrai dire...

Une note de traduction qui n'a rien à voir : j'ai changé certains des noms propres de l'oeuvre d'origine pour deux raisons différentes. La première, c'est lorsque le nom d'un lieu était une déformation de son nom anglais actuel ; par exemple, Kahira (Cairo) est devenu Lekerr (Le Caire). La deuxième, c'est lorsque le nom inspirait des associations d'idées que je jugeais préférable d'éviter : Boche est devenu Bosch, Golgoth est devenu Gorgoth (j'ai trop regardé Goldorak) et... Sarco l'empoisonneur est devenu Sarno l'empoisonneur (j'ai dû me forcer un peu cette fois-là, parce que la version d'origine me faisait marrer).
Répondre
#50
Pour Sarco, non seulement tu aurais dû garder la prononciation originale, mais aussi remplacer le c par un k. ^^

J’en suis à ma quatrième lecture. Mort de froid dans le Sahara à la première, tombé dans un gouffre à la deuxième, tué par une sorte d’araignée biomécanique géante à la troisième, pour finir divinisé à la fin de ma dernière tentative. Sans ma veste réfléchissante et mon couteau, j’y restais.

Je vais tâcher de découvrir les autres fins, maintenant. En attendant, quelques nouvelles petites fautes de repérées :

« (…) la victime d'un accident de téléporteur, qui l'a laissé (…) » (§ 171) : « laissée » ;
« De telles créatures souffrent perpétuellement (…), mais rien ne peut être fait pour les soulager, car ils n'existent pas réellement » (§ 171) : « elles » ;
« Son cri plaintif et ténu résonne quand elle disparaît dans les profondeurs, suivi d'une traînée de vapeur » (§ 171) : « suivie » ;
« (…) vous récuperez adroitement le jeton » (§ 328) : « récupérez » ;
« La mort ne les a pas entouré de mâchoires enragées, mais s'est glissé silencieusement jusqu'à eux » (§ 306) : « entourés », « glissée » ;
« C'est la chose la plus répugnante que vous ayez jamais vu » (§ 90) : « vue » ;
« Les seuls améliorations qui peuvent être apportées (…) » (§ 286) : « seules » ;
« (…) tout comme mes prédécesseurs se servaient de tablettes d'argiles » (§ 351) : « d’argile » ;
« (…) une rançon a été demandé » (§ 358) : « demandée ».
Répondre
#51
Je vais envoyer à Oiseau d'ici 15 jours une version où toutes les erreurs (orthographe, renvoi, etc.) qu'on m'a signalées sont corrigées. Si vous avez remarqué des erreurs qui n'ont pas été mentionnées, merci de me les signaler d'ici là !
Répondre
#52
Avant qu’il ne soit trop tard, une nouvelle fournée de corrections :

— « A l''intérieur de l'auberge » (§ 400) : une apostrophe de trop ;
— « Ce sont des jumelles identiques, (…) dotée d'un physique olympien » (§ 400) : « dotées » ;
— « (…) dans la ceinture d'astéroïde » (§ 379) : « d’astéroïdes » ;
— « Plaçant votre chaise derrière une épaisse colonne en chène » (§ 208) : « chêne » ;
— « La teinte légèrement violette de la peau pourrait être du au long séjour dans la glace » (§ 206) : « due » ;
— « (…) en regardant le nom et l'adresse que vous avez écrit » (§ 307) : « écrits » ;
— « Alors les mutants n'aura pas faim cet hiver » (§ 451) : « n’auront » ;
— « (…) la liqueur de synthash qu'ils ont imbibé » (§ 179) : « imbibée » ;
— « (…) rendez-vous au 414 si vous avez la Connaissance des Rues » (§ 394) : « Loi des rues » plutôt, non ? ;
— « Vous pouvez tenter d'entrer en contact avec Gaia (…) ou cherchez des informations (…) » (§ 6) : « chercher » ;
— « (…) vous demandez Gorgoth » (§ 110) : « demande » ;
— « Ce n'est vrai que pour ceux qui sont né (…) » (§ 110) : « nés » ;
— « (…) c'est moi qui les ai tué toutes les douze » (§ 110) : « tuées » ;
— « Bosch et le baron Siriasis le regarde tous deux avec prudence » (§ 409) : « regardent » ;
— « (…) vous êtes plongé dans une trance hypnotique » (§ 2) : « transe » ;
— « (…) la transpiration dûe à vos voyages » (§ 373) : « due » ;
— « Seuls la tribu barbare des Ebor s'aventure dans le Sahara » (§ 77) : « Seule » ;
— « Et bien, pendant la montée en puissance de Du-En » (§ 143) : « Eh bien », plutôt ;
— « Etant donné la lourde armure qui recouvre son corps (…) » (§ 425): «donnée» ;
— « (…) dans les vieux contes de fée » (§ 434) : « fées » ;
— « (…) la pile de vestes et de pullovers qu'ils ont étendu sur une chaise » (§ 226) : « étendus » ;
— Erreur de renvoi au paragraphe 161, le 254 est erroné, je pense que le bon numéro est le 334 (par analogie avec le 117) ;
— Erreur de renvoi au paragraphe 4, le 150 est erroné. Après recherche, je pense que le bon numéro est le 158 ;
— « Pourquoi avez-vous essayez de me tuer ? » (§ 48) : « essayé » ;
— « Nous avons été engagé pour vous tuer » (§ 114) : « engagés » ;
— « (…) une pierre extra-terrestre qui est devenu l'objet d'une religion démente » (§ 91) : « devenue ».
Répondre
#53
De nouveau quelques coquilles de repérées :

— « Tandis qu'il récupère un paquet de ration » (§ 328) : « rations » ;
— « En quelque secondes, vous êtes invisible » (§ 24) : « quelques » ;
— « (…) comme tiré d'une trance » (§ 24) : « transe » ;
— « Son accent vous apprend qu'elle est originaire d'al-Lat » (§ 286) : un espace en trop entre « originaire » et « al-Lat » ;
— « (…) les deux jours que nous avons passé à Veniz » (§ 267) : « passés » ;
— « Cela provoquerait une résonnance » (§ 428) : « résonance ».

En sus, une question pour Outremer (attention, révélations) : à la fin de l’aventure, le texte demande si l’on dispose de l’un des trois codes parmi rouge, bleu et jaune. Bleu correspond à une alliance avec Chaim Gorgoth, jaune avec Kyle Bosch, donc je présume que le code rouge est pour Vajra Singh. Après plusieurs tentatives, j’ai réussi à atteindre le paragraphe où l’on fait alliance avec lui, en utilisant le code Némésis juste après que Janus Gaunt a été tué par l’un de ses serviteurs. Mais à ce paragraphe, point de « Notez le code rouge ». Après une rapide recherche dans le document, il se révèle qu’on ne note ce code à aucun paragraphe. J’en conclus que la phrase « Notez le code rouge » a été oubliée dans le paragraphe que je mentionne ci dessus. Ai je raison ?
Répondre
#54
Merci pour toutes ces corrections ! Tu as tout à fait raison en ce qui concerne le code. Un autre joueur me l'a déjà fait observer et il me semblait avoir mentionné le problème (et sa solution) dans ce sujet, mais je me suis visiblement trompé. Quoi qu'il en soit, c'est déjà corrigé dans la nouvelle version.
Répondre
#55
Allez, une dernière charretée, j’ai fait le tour du bouquin maintenant :

— « Tu es entré en trance » (§ 370) : « transe » ;
— « On aurait dit que tu était hypnotisé » (§ 370) : « étais » ;
— « (…) ils se tiennent tous les deux là, enveloppé d'un brouillard blanc » (§ 105) : « enveloppés » ;
— « Gaia était plongée dans l'une de ses crises de démence périodique lorsque vous l'avez contacté cette fois » (§ 155) : « contactée » ;
— « (…) balayée par des blizzards arctique » (§ 135) : « arctiques ».
Répondre
#56
Je viens de relever à l'instant une nouvelle erreur de renvoi:

Au paragraphe 87, il ne faut pas se rendre au 140 comme indiqué, mais au 410 (je suppose, c'est le paragraphe qui s'enchaîne le plus logiquement).
Répondre
#57
Verra-t-on prochainement cette version corrigée ? Smile
Répondre
#58
Ca fait un moment que je l'ai envoyé à Oiseau, je pense qu'elle doit désormais être disponible sur Xhoromag.
Répondre
#59
C'est ce que je croyais aussi — mais apparemment, j'avais oublié de remplacer le fichier. Je viens de le faire. Vous pouvez donc télécharger la version 1.1 de Cœur de Glace à partir de maintenant. ^_^
Répondre
#60
(Si ce n'est pas abuser, est-ce que tu pourrais effectuer la modification suggérée par CEBA ? Il a raison, le 87 mène au 410, pas au 140.)
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)