Règles de l'Épée de Légende en VO
#1
C'est autour du rôle de l'Habileté qu'il y semble bien y avoir divergence entre VO et VF.
De ce que la VF appelle Habileté, plus exactement, puisque ce qui est en VF la Force est en VO la Capacité de Combat [ Fighting Prowess ] et que ce qu'on traduit par Habileté est en VO Awareness; ce que l'auteur décrit comme "un concept difficile puisqu'il embrasse la rapidité d'esprit, la dextérité et le noùs* en général"

On comprend alors pourquoi on nous demande un test de cet Awareness dans les 13 Mages pour échapper au regard hypnotique d'un démon, alors qu'on s'attendrait à un test de Pouvoir normalement ( Psychic Ability dans la VO, là la traduction par Pouvoir est correcte )
Mais surtout, il semble bien que dans la VO on utilise la Fighting Prowess également pour les armes à distance, alors que dans la VF c'est l'Habileté. Le texte il est vrai ne dit pas qu'on utilise la Fighting Prowess AUSSI pour tirer; il ne parle d'Awareness QUE pour fixer l'initiative en combat et la possibilité de quitter le voisinage d'un ennemi. Je crois donc que ma conclusion est la bonne.
Évidemment, du moment qu'on traduit Fighting Prowess par Force on ne peut pas logiquement l'utiliser pour le tir à l'arc… décidément le traducteur aura à répondre de beaucoup de choses.

Si donc je comprends bien les règles, cette modification désavantage le Voleur mais avantage plutôt le Prêtre ( encore qu'il faudrait voir avec la progression de ses caracs selon le niveau ); elle avantage également le Chevalier s'il se procure une arme à distance qu'il ait droit d'utiliser ( et je vous rassure: il le peut ).



* encore que des cinglés et des charlatans sur le Net parlent d'énergie vibratoire et autres carabistouilles, je me rappelle assez de mes cours de philo pour savoir que ça a à voir avec l'intelligence. Ne m'en demandez pas plus.
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre
#2
Personnellement, à sa place, j'aurai traduit ainsi :
Fighting Prowess - Prouesse de Combattant
Awareness - Vigilance
Psychic Ability - Capacité Psychique.
Ça fait ptêtre plus "long" et donc moins "bébé" que les caracs en un seul mot des LDVELH ("Habileté", "Pouvoir"), mais ça correspond mieux à l'original, ce qui est tout ce qui m'importe quand je traduis. (Enfin que ça corresponde ET que ça soit un français correct, bien sûr...)
Mr. Shadow

Doux mon cœur, fermes mes intentions -mantra psi
Répondre
#3
Vigilance n'est pas mal choisi encore que le sens implique aussi une dimension plus passive et moins volontaire, 'conscience instinctive de ce qui se passe'. À tout prendre peut-être que Réflexes serait le moins mauvais choix ?
'Prowess' cependant a plus ici le sens de capacité, habileté. D'où mon idée de Capacité de Combat.
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre
#4
(09/09/2011, 16:24)ashimbabbar a écrit : Mais surtout, il semble bien que dans la VO on utilise la Fighting Prowess également pour les armes à distance

Ca m'avait surpris lorsque je l'avais découvert. Ca diminue un peu l'utilité de l'Awareness, mais, en contrepartie, il y a le fait que se déplacer au contact d'un adversaire dont l'Awareness n'est pas inférieure devrait exposer à une blessure automatique (et non simplement à une attaque gratuite). De plus, les armes de jet - dont les dommages ne progressent jamais - deviennent assez inutiles à un personnage qui a dépassé le 4ème niveau.

Je pense que c'est "Fighting Prowess" qui aurait dû être traduit par "Habileté" et que "Awareness" serait au fond plus proche de "Réflexes".

Répondre
#5
mais il aurait fallu préciser dans la règle que "Habileté" ne servait qu'en combat.
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre
#6
(09/09/2011, 20:43)ashimbabbar a écrit : 'Prowess' cependant a plus ici le sens de capacité, habileté. D'où mon idée de Capacité de Combat.
Je ne sais pas. Je pense que ça a le sens de capacité à faire des prouesses, justement. Donc Prouesse de Combattant me parait tout à fait aller dans ce sens ("la prouesse de ce combattant est remarquable" = il est preux et compétent). À la limite, "vaillance" serait peut-être moins ambigu dans ce sens - et retransmet plus le côté héroïque qu'il y a dans "Fighting PROWESS" que le plus neutre "Habileté".
Enfin, tout ça, c'est des discussions de points de vue de traducteur Tongue Je dis juste ce que moi j'aurais choisi comme traduction. Pas qu'une autre serait forcément fausse. (Même si YA souvent des gros contresens dans les traductions VF de livres et de jeux... Valve est particulièrement coutumier du fait à un point qui m'horripile. J'ai un FICHIER où je collectionne toutes les pires traductions que j'ai pu trouver dans les séries Half-Life et Portal)

Mr. Shadow

Doux mon cœur, fermes mes intentions -mantra psi
Répondre
#7
(10/09/2011, 20:30)Lyzi Shadow a écrit : (Même si YA souvent des gros contresens dans les traductions VF de livres et de jeux... Valve est particulièrement coutumier du fait à un point qui m'horripile. J'ai un FICHIER où je collectionne toutes les pires traductions que j'ai pu trouver dans les séries Half-Life et Portal)

Tiens, en tant que fan de ces deux séries, ça m’intéresse. Tu pourrais me l’envoyer ?
Répondre
#8
J'avais expliqué la plupart sur ce post. Je checkerai plus tard où j'ai mis le fichier...

Étant fan aussi des deux séries, j'y joue maintenant plus qu'en VO pour ne pas me bousiller l'expérience ^^
Mr. Shadow

Doux mon cœur, fermes mes intentions -mantra psi
Répondre
#9
Merci. Je demandais par curiosité, car il y a belle lurette que je ne lis ou regarde plus qu’en V.O. Je n’en dis pas plus car j’ai tendance à devenir bête et méchant quand j’aborde le sujet des traductions et des adaptations…
Répondre
#10
Plus je traduis et plus je suis indulgent à l'égard des traducteurs (sans pour autant leur passer leurs pires conneries). Mais c'est un autre sujet...
Répondre
#11
Moi y a toujours certaines traductions qui me sortent par les yeux.
D'un autre côté, il y a certaines choses que, ya 5-6 ans, quand j'ai commencé à traduire pour le plaisir (euh c'est ptêtre plus en fait... 10 ans ? un peu moins ? bref...), je considérais comme des mauvaises traductions, sorties de nulle part et qui trahissaient l'oeuvre.
Et entretemps, j'ai appris des choses sur la langue anglaise, et sur les expressions idiomatiques américaines, qui me font dire que sur certains trucs j'étais dans l'erreur, et ma "correction" aurait en fait empiré les choses.
Mr. Shadow

Doux mon cœur, fermes mes intentions -mantra psi
Répondre
#12
En l'espèce, je m'étais guidé sur le fait que dans les JdR publiés par Palladium: Rifts, Teenage Mutant Ninja Turtles… ( oui j'ai joué à Teenage Mutant Ninja Turtles ! Et les règles pour crér un animal mutant sont très intéressantes ! Voilà ! ) la caractéristique Physical Prowess correspond à l'agilité.
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre
#13
Boh, j'ai bien mastérisé quelques parties de "Buffy the Vampire Slayer RPG", moi Tongue C'est pas mal non plus, dans le genre.
Mr. Shadow

Doux mon cœur, fermes mes intentions -mantra psi
Répondre
#14
(09/09/2011, 16:24)ashimbabbar a écrit : Si donc je comprends bien les règles, cette modification désavantage le Voleur mais avantage plutôt le Prêtre ( encore qu'il faudrait voir avec la progression de ses caracs selon le niveau )
Je m'étais amusé (oui, bon ...) à représenter les caractéristiques mini/maxi/moyennes de chaque personnage, à chaque niveau.

J'ai noté des choses étranges, comme le fait qu'au niveau 10 le VOLEUR a un meilleur POUVOIR que le PRETRE.
Du coup, vu la mauvaise qualité de la traduction, j'ai regardé la VO et ... oh surprise ... les valeurs des caractéristiques ont été modifiées !

Bref, je remets mes données à jour et je reviens ici.

EDIT : corrections faites, toutes les caractéristiques ont du sens. Ainsi, à aucun moment le MAGICIEN n'a un POUVOIR plus faible qu'un autre personnage de même niveau, par exemple.
Là où le bât blesse, c'est quand on regarde les dommages "mini" que les personnages infligent.
Exemple 1 : au niveau 13, le CHEVALIER inflige au minimum 5 points de dommage (5D) alors que le MAGICIEN en inflige au minimum 6 (3D+3) !
Exemple 2 : le CHEVALIER inflige au minimum 6 points de dommage (4D+2) au niveau 12, mais seulement 5 (5D) au niveau 13 !


Pièces jointes
.xls   Statistiques.xls (Taille : 79,5 Ko / Téléchargements : 1)
Répondre
#15
C'est vrai que ce n'est pas très logique, mais le plus important demeure la moyenne de dégâts infligés par assaut. 4D+2=16 alors que 5D=17,5
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)