jusqu'ou peuvent aller les traducteurs...
#16
Autant certaines traductions me hérissent le poil :
- le manque de connaissances en heroic fantasy (pas besoin d'avoir la VO : à 10 ans je savais que le "lutin" du Sorcier de la Montagne de Feu n'était pas un lutin...)
- les contresens
- les traductions débiles dont le pire exemple est effectivement Rendez-vous avec la MORT (pas besoin d'avoir la VO pour trouver le texte débile... Elma Geler.......)


autant je suis indulgent avec certaines traductions dans l'esprit :
- les adaptations de noms anglais pour les rendre mieux prononçables en français et donc plus efficaces (le "Vide de Selestian" est une excellente traduction de "Selstian Void")
- les adaptations qui gardent le même sens même si c'est pas une traduction littérale (je préfère autant que "crab grass" soit traduit par "herbe à pinces" que par "herbe crabe")
- les traductions par des synonymes tout à fait valables ("horn" peut se traduire par "corne", mais aussi par "trompe" ; "wizard" peut se traduire par "sorcier" mais aussi par "magicien" ; etc)

J'ai trouvé peu de défauts à ton site, Jeveutout, à part peut-être cette vendetta un peu trop appuyée contre les traducteurs.
Se limiter à leurs erreurs graves de traduction suffit largement à les incriminer. Mrgreen
Répondre
#17
Il y a quand même quelques traductions bien plaisantes, dans lesquelles on peut certes soupçonnner le traducteur d'avoir pris quelques libertés, mais qui me semblent être des "clins d 'oeil" littéraires typiquement français.

Exemple : dans l'Arpenteur de la Lune, en entrant dans un tombeau, on croise un vieux guerrier "blanchi sous le harnois." Franchement, je doute que le texte original comporte une expression pareille, vraiment sortie de derrière les fagots ; mais sur le coup, ça m'a bien fait rigoler.

Autre exemple (et petite question): Je viens de lire le "Chasseur des Etoiles" et, paragraphe 249, je suis tombé avec amusement sur cette phrase : "... un horrible Grom vous dévisage, le crâne hérissé de serpents qui sifflent sur sa tête."

Quelqu'un aurait-il le texte original, pour comparer ??

Parce que là, honnêtement, je pense que c'est un clin d'oeil typiquement français au célèbre vers d'Andromaque : "Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes?" (vers que l'on cite souvent pour donner un exemple d'allitération !)
Répondre
#18
Mais en l'occurrence, il s'agit de traduction de phrases et de tournures, et là-dessus, chaque traducteur à son style, il est difficile de blâmer quelqu'un tant l'art est difficile.

Ce que je critique, personnellement, ce sont les libertés prises avec les noms propres et les termes « techniques », comme les noms de créatures. Voir les exemples de JFM, ci-dessus.

Sinon, bienvenue à toi. Smile

Jehan.
Répondre
#19
Au fait, est-ce que quelqu'un aurait lu la VO du "Sceptre Noir" ? C'est un LDVH où la quasi-totalité des noms de personnages sont des jeux de mots plus ou moins bons (Paas-Hingshott, Baal-Demattsch...). Je me suis souvent demandé si la VO est du même genre ou si c'est le traducteur qui a décidé de se faire plaisir.
Répondre
#20
je les compare petit à petit, mais ça prend du temps Sad
milos me file un coup de main, mais j'ai pris du retard a cause de defis sanglants.
les suivant a passer à la moulinette sont la legende des guerriers fantomes, puis l'épée du samouraî. je peu programmer le sceptre noir ensuite.
donc, ça veut dire, vu le nombres de mes activités croissantes et de mes inombrables projets, sans doute d'ici un mois, ou moins.
(entre autre, j'ai pas encore preparé la surprise du mois de septembre)

qu'est ce que je donnerai pas pour quelques clones...
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)