Marre de la version Française (part 1)
#1
J'ouvre ici un débat pour la traduction du français des séries des années 80 japonaises. Voici deux liens qui vous permettront de comprendre pourquoi je souffre tant. Pour ceux qui se souviennent de X-or (le shérif de l'espace), voici le génialissime générique original :

http://www.youtube.com/watch?v=AfrEWVb6vyw
(recherche sous youtube, mot-clé gavan, paraît-il que les japonais se sont inspirés du nom de Jean Gabin ???)
Et en français :
http://www.youtube.com/watch?v=64bIZsSrAFE

Pareil pour Goldorak, mot-clé grendizer
http://www.youtube.com/watch?v=V5Ki4K0jqSc
Vous reconnaîtrez sûrement un thème "accours, accours, prince des terriens ! l'humanité est en danger ! Viens défendre notre terre, elle est en danger..."
On notera que même si les paroles ne sont pas les mêmes, au moins l'air a été gardé pour cette version :
http://www.youtube.com/watch?v=YFSbj5k_gYU
mais bon, qui pourrait oublier cette casserole ?
http://www.youtube.com/watch?v=tX7lkVoEUkw
En karaoké en plus !!
Il ne faut pas attendre d'être heureux pour sourire... il faut sourire pour être heureux.
Répondre
#2
Bon point par contre, la plupart des sorties DVD donnent les génériques originaux. Comme quoi...

Sinon oui, Captain Gavan est bien un hommage à Jean Gabin, aussi étonnant que cela puisse être. L'auteur en était fan. (J'ai vu une interview le stipulant sur M6 y'a quelques mois).

Youtube en passant est un excellent site où l'on peut retrouver des titres perdus de nos mémoires.

Cordialement,
G.
Répondre
#3
Je ne parle pas de la différence entre "pegasus fantasy" la version originale des chevaliers du zodiaque (saint seiya) et le fameux "Des quatre coins de l'uuuuunivers, quand triomphe le mal..."
Il ne faut pas attendre d'être heureux pour sourire... il faut sourire pour être heureux.
Répondre
#4
Ah tiens, je ne connaissais pas la VO de X-OR, même si le début du générique intervient dans quelques scènes de combat... Bon générique même si je ne le trouve pas si meilleur que ça par rapport à la VF.

Concernant la VF, que dire du doublage de Ken (encore que...) ?
Sans parler des épisodes censurés de Ken, les chevaliers du zodiaque, de Nicky Larson, voire d'une scène de Cobra.

Heureusement que les génériques des cités d'or et d'Uysse 31 sont bien meilleurs en français qu'en japonais, en mon avis.

Ah, oui, glutinus, juste parce que je suis puriste, les paroles du thème de Goldorak sont :

Accours vers nous, prince de l'espace,
Viens vite, viens nous aider
Viens défendre notre terre
Elle est en danger
L'ennemi héréditaire veut nous écraser
L'avenir du genre humain,
Tu l'as dans tes mains...

Je te passe la suite, vaste programme !
Wink LOL
Et le générique calqué sur cette musique est le premier générique sorti en France en 1978.
A part ça, le lien vers la casserole ne fonctionnant plus, je ne peux même pas apprécier la différence... car des génériques de Goldorak en français, il y en a bien 4 ou 5, certains intéressants, d'autres bons, les autres lamentables...RolleyesGrr
Segna, adepte de Slangg...
[Image: vampire_icone.png] La Traboule de Segna
Répondre
#5
Débat stérile.

Rien ne vaut la V.O. était mon combat il y a quelques années et c'est toujours le mot d'ordre.
Répondre
#6
Mad_Dog a écrit :Débat stérile.

Rien ne vaut la V.O. était mon combat il y a quelques années et c'est toujours le mot d'ordre.

Ce n'est pas un débat, mais une mise en garde pour les gens qui ont dans leur tête les anciens génériques et qui ne se rendent peut-être pas compte que les génériques originaux sont sûrement meilleurs. De toute façon, perd tout le temps dans la V.O. mais là on parle particulièrement des génériques.

Et en terme de "combat", quand tu était plus petit, je me demande, si tu suivais les Disney au cinéma en version originale avec les sous-titre alors que tu savais même pas lire ou connaître l'anglais (à moins que tu sois bilingue depuis ta tendre enfance !)
Il ne faut pas attendre d'être heureux pour sourire... il faut sourire pour être heureux.
Répondre
#7
Glutinus a écrit :Et en terme de "combat", quand tu était plus petit, je me demande, si tu suivais les Disney au cinéma en version originale avec les sous-titre alors que tu savais même pas lire ou connaître l'anglais (à moins que tu sois bilingue depuis ta tendre enfance !)

Non.
Mais l'enfance est un cas particulier, pas une généralité. Je sais que lorsque je parle ici, je m'adresse à des gens qui savent tous lire et qui sont tous capable de regarder une V.O. du moins.
Répondre
#8
J'aurais plutôt tendance à privilégier la vo, mais je tiens à préciser que la vf a parfois aussi ses qualités. Par exemple, prenons la doublure de Bruce Willis : dans ce cas, la "voix" française rajoute à la personnalité des personnages de l'acteur! et on sent aussi les problèmes que ça peut poser : dans Sin City en vf , la voix ne correspond plus à la noirceur de l'ambiance... vous me suivez? en bref, si dans l'absolu la vo est toujours supérieure car elle correspond à la démarche initiale des auteurs, la vf peut dans certains cas participer à la création des "mythes" du cinéma. Et puis, mon japonais est pour ainsi dire inexistant, alors...
"Je chercherai à retrouver un rêve..."
Répondre
#9
Plume.pipo a écrit :J'aurais plutôt tendance à privilégier la vo, mais je tiens à préciser que la vf a parfois aussi ses qualités. Par exemple, prenons la doublure de Bruce Willis : dans ce cas, la "voix" française rajoute à la personnalité des personnages de l'acteur! et on sent aussi les problèmes que ça peut poser : dans Sin City en vf , la voix ne correspond plus à la noirceur de l'ambiance... vous me suivez? en bref, si dans l'absolu la vo est toujours supérieure car elle correspond à la démarche initiale des auteurs, la vf peut dans certains cas participer à la création des "mythes" du cinéma. Et puis, mon japonais est pour ainsi dire inexistant, alors...

Enfin bon, Bruce Willis s'est crée une légende et une personnalité sans avoir de VF!! Tout seul comme un grand!!
Répondre
#10
Voui voui Mad_Dog, mais bon quoi, parfois ça rajoute au charme de voir des acteurs américains parler avec des voix trés frenchies!!! m'enfin, je n'ai pas dit non plus que c'était un argument trés percutant... Smile

Mais tout de même, est-ce que ça vaut le coup de voir un film en vo si tu ne comprends absolument pas la langue employée? par exemple, j'ai vu "Volver" en espagnol sous-titré, et je ne parle pas du tout espagnol (enfin, "si" et "como esta" Wink ).Bref, je comprenais rien et je me concentrais sur les sous-titres (ce qui est plutôt pénible, je dois dire), et même au bout d'un moment ça m'énervait plus qu'autre chose d'entendre des mots... qui n'étaient plus que du bruit.

Et en nippon c'est pire.... ;(
"Je chercherai à retrouver un rêve..."
Répondre
#11
Plume.pipo a écrit :Mais tout de même, est-ce que ça vaut le coup de voir un film en vo si tu ne comprends absolument pas la langue employée? par exemple, j'ai vu "Volver" en espagnol sous-titré, et je ne parle pas du tout espagnol (enfin, "si" et "como esta" Wink ).Bref, je comprenais rien et je me concentrais sur les sous-titres (ce qui est plutôt pénible, je dois dire), et même au bout d'un moment ça m'énervait plus qu'autre chose d'entendre des mots... qui n'étaient plus que du bruit.

Et en nippon c'est pire.... ;(

Pitoyable. Moi, j'en regarde tellement des V.O. sous titrés qu'au bout d'un moment je ne fais même plus attention en fait. C'est juste une habitude à prendre (j'ai vu BEAUCOUP de films en nippons sous titrés, voire en turc, en finlandais, en tout ce que tu veux, langues que je ne comprenais absolument pas. Faut arrêter avec ça, les autres pays d'europes ont 90% des films étrangers diffusés exclusivement en V.O. ils font pas un scandale.)
Répondre
#12
Il etait bien pourtant le générique français de X-or. Certains générique francais de goldorak aussi. Par contre je n'aime pas quand lors des doublages ils fassent des censures ou des mauvais jeux de mots comme dans Ken; ca s'est beaucoup plus génant.
Répondre
#13
c'est pas faux, ça me fait repenser au "tatatatata" quand Ken fait des trous dans les gens , le top du ridicule...
Répondre
#14
Pitoyable

Sympa, merci.M'enfin! c'est très "Mad" -Dog...Tongue

Moi, j'en regarde tellement des V.O. sous titrés qu'au bout d'un moment je ne fais même plus attention en fait. C'est juste une habitude à prendre (j'ai vu BEAUCOUP de films en nippons sous titrés, voire en turc, en finlandais, en tout ce que tu veux, langues que je ne comprenais absolument pas. Faut arrêter avec ça, les autres pays d'europes ont 90% des films étrangers diffusés exclusivement en V.O. ils font pas un scandale.)

D'aaaaaacord. Pour être franc, je préfère la v.o DE TOUTE FACON!!! mais je pose quand même la question : ça change quoi de voir un film en v.o? sachant de plus que les sous-titres sont souvent moins précis que peut l'être un doublage. Sérieusement, même si voir une v.o c'est voir le film tel que le réalisteur voulait qu'il soit vu (et encore!!!), je ne me sens pas plus heureux d'avoir tâté de la version anglais du Lord of Rings que la version française (du Seigneur des AnneauxTongue)...

Quoique...
"Je chercherai à retrouver un rêve..."
Répondre
#15
Plume.pipo a écrit :D'aaaaaacord. Pour être franc, je préfère la v.o DE TOUTE FACON!!! mais je pose quand même la question : ça change quoi de voir un film en v.o? sachant de plus que les sous-titres sont souvent moins précis que peut l'être un doublage. Sérieusement, même si voir une v.o c'est voir le film tel que le réalisteur voulait qu'il soit vu (et encore!!!), je ne me sens pas plus heureux d'avoir tâté de la version anglais du Lord of Rings que la version française (du Seigneur des AnneauxTongue)...

Quoique...

Bah, avoir la vraie voix! C'est quand même quelque chose de bien d'avoir la voix d'un acteur. Je veux pas dire, mais quand bien même on ne comprend pas la langue, c'est la moitié du jeu d'acteur qui passe par la voix, l'intonation, tout ça. C'est particulièrement flagrant quand tu regardes un film en V.O. et que tu le voit après en français... il manque quelque chose. (Sans parler que le choix d'un doubleur interfère un peu, on a l'impression d'entendre toujours les même voix!)

Tiens, en parlant des dessins animés japonais, au contraire, la première fois que j'ai vu Princesse Mononoké en version japonaise (sous titré) je me suis pris une claque et j'ai été attiré par la sonorité de la langue japonaise. C'est pas que c'est musical, c'était... particulier.
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)