Bloodbones
#31
bon, déjà le pirate s'apelle Cinnabar, bloodbones, c'est son surnom. c'est dit dans l'intro (cet enflé à tué mes parents quand j'avais 12 ans, le héros (moi) a 22 ans maintenant. ça va ch... grave, j'vous l'dit !)
Répondre
#32
J'ai reçu le bestiau à mon tour. Je vais feuilleter ça.
Répondre
#33
pourquoi quand je cherche Bloodbones je tombe sur une edition de 1999?

http://www.amazon.fr/s/ref=nb_ss_w/402-7...bloodbones
Répondre
#34
parce que le livre etait prévu depuis très très longtemps,il a bien failli ne jamais voir le jours (d'où son surnom d'arlésienne )

HS : l'intervention a eu lieu, super rapide (5 minutes), j'ai plus mes dents de sagesses, c'etait les 2 du haut (j'en ai pas en bas, c'est déjà ça de gagné !). le docteur m'a fait une piqure en haut a droite et une en haut à gauche. quand il a arraché la premiere, j'ai rien senti, mais la deuxieme, j'ai fait des grands signes de mains desespérées...du coup, il m'a réanesthésier une fois de plus. bon, en gros, je sens plus ma bouche, ni ma langue, ni mon nez. impossible de parler sans baver (du sang, ça arrête pas de couler, mais la douleur ne devrait se manifester que dans 3 heures). ouh la, je vais aller m'allonger, j'ai la tête qui tourne, A +)
Répondre
#35
HS : Si on en juge par ton avatar, ton dentiste a dû faire un sacré boulot.
Répondre
#36
D'après l'info que Jeveutout a mise sur son site, il n'y a pas que Bloodbones qui a un nom difficile à traduire. Il y a toute une flopée de pirates dans l'aventure, avec des noms comme Malefact (artféact maléfique?) et Beastface (face-de-bête) et Keelhaul Jack (to keel-haul = traîner dans l'eau à la quille d'un navire) et Bladderwrack (brise-vessie!?), ou encore des armes comme Nightdeath (mort-nuit) et autres composés du même cru.

Je n'ai pas encore reçu Bloodbones, ma commande sur Amazon subit des délais (apparemment le livre n'est pas encore arrivé en stock). Mais je suis ouvert aux suggestions pour les traductions -- ou alors, on garde tous les noms anglais tels-quels, Bloodbones y compris.

Oh, et pour quelqu'un qui critique les traductions des autres, Jeveutout a quelques progrès à faire. ^_^ Come hell or high water ne signifie pas "Venu de l'enfer ou de la haute mer". C'est une expression figée (et imagée) dont le sens est "Quoi qu'il advienne".
Répondre
#37
Oiseau a écrit :Come hell or high water ne signifie pas "Venu de l'enfer ou de la haute mer". C'est une expression figée (et imagée) dont le sens est "Quoi qu'il advienne".
En effet. Dans les dictionnaires, la traduction française figée de cette expression figée est "en dépit de tout".
Vu le contexte du bouquin, je proposerais "contre vents et marées".^^

Pour les traductions de noms, je me lance et propose :
- Dr Malefact Flèche Dr Maléfice (classique)
- Beastface Flèche Face-de-bête sonne bien
- Keelhaul Jack Flèche Jack Traîne-la-quille
- Bladderwrack Flèche la traduction exacte est "fucus vésiculeux" (sorte de varech marin), on pourrait donc l'appeler "Levarech"
- l'arme Nightdeath Flèche Mort Nocturne

Sinon, les premières critiques que Jeveutou a mises sur son site me rendent ce livre fort alléchant. Mon LDVELH préféré étant de J. Green, j'ai hâte de découvrir ce nouvel ouvrage à mon tour.
Répondre
#38
Citation :Come hell or high water

je vais corriger ça, merci Smile
Répondre
#39
Tant qu'on en est aux subtilités de traduction, la position de Bone Island est indiquée en « leagues » à partir de Port-aux-Crabes. Il n'y a pas de traduction convenable en français, la league étant une unité de mesure marine valant deux "milles nautiques" français.

Il faudra soustraire une distance en leagues d'une autre (voir solution de Jeveuxtout, ou celle qui sera sur le site de Balthus un de ces jours) pour savoir à quel paragraphe se rendre. On ne peut donc pas juste traduire en convertissant des leagues aux nautiques en mulipliant par deux. Il faudra le faire ET préciser : après soustraction, divisez le résultat par deux.
Répondre
#40
Désolé pour les impatients, mais finalement, si je dois me fier à Amazon.ca, je n'aurai pas Bloodbones avant novembre. À moins que je le trouve en librairie, ou que l'estimation d'Amazon.ca soit exagérée, il me reste encore un mois à attendre.

Si quelqu'un ayant déjà le livre souhaite s'atteler à la traduction, qu'il se sente libre de le faire. À la rigueur, je l'aiderai à finir la tâche plus rapidement quand j'aurai le livre.
Répondre
#41
Bloodbones est en ma possession.

Je répète : Bloodbones est en ma possession.
Répondre
#42
Votre mission si vous l'acceptez : jouer ce livre, le gagner et en faire la critique sur ce forum. Ce message s'auto-détruira quand le forum plantera.
Répondre
#43
Si la qualité du LDVH est telle qu'elle vous incite à envoyer une lettre piégée à Jonathan Green, les membres du forum nieront avoir eu connaissance de vos actions.
Répondre
#44
Lorsque vous aurez terminée la lecture, vous jugerez s'il est utile ou pas de le traduire. Terminé.
Debout, debout cavaliers de Théoden!
Les lances seront secouées, les boucliers voleront en éclat,
Une journée de l'épée, une journée rouge avant que le soleil ne se lève !
Au galop ! au galop ! courez ! Courez à la ruine et à la fin du monde !
Répondre
#45
bon , j'ai vraiment accroché à ce bouquin...ça faisait longtemps .et malgre mon pietre anglais on est pris dans une ambiance ...comment dire ...pirate of etc...
Oui il vaut le coup d'etre traduit pour les non anglophone.
Par contre j'ai un probleme au niveau de la gestion du temps, dans la cité on demande a un moment si c'est le jour ou si la nuit est tombée ,
qu'est ce que j'en sais ?demarre ton l'aventure avec time à 0?
est ce que qqun pourrat meclairer plise !

au fait ya plus qe quizz sur ce forum ? cest dommage jaimais bien çà
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)