traduction expurgées
#4
Un exemple dans "Le port des assassins" (le troisième livre de "L'Épée de Légende") :

Tôt ou tard, les héros vont aller chercher conseil auprès du médecin Éméritus. Lorsqu'ils arrivent chez lui, ils sont accueilli par une jeune femme autochtone. (L'histoire se déroule dans un cadre inspiré des États latins d'orient qui ont existé à l'époque des croisades. Les héros et Éméritus sont pseudo-européens ; la jeune femme, comme la majorité des habitants de la ville, est pseudo-arabe.)

Les héros prennent la jeune femme pour une esclave d'Éméritus et, même s'ils ne le montrent pas, ils sont choqués lorsque le médecin révèle que c'est en fait son épouse. De leur point de vue (que les auteurs ont voulu réaliste pour des aventuriers originaires de pseudo-Europe médiévale), il n'est pas convenable de se mêler ainsi aux autochtones.

La traduction a supprimé cette réaction. (De manière générale, il faut cependant bien dire que la traduction française de la série a supprimé pas mal de petites choses, généralement sans autre but apparent que de réduire la quantité de texte.)
Répondre


Messages dans ce sujet
traduction expurgées - par ashimbabbar - 20/08/2018, 12:25
RE: traduction expurgées - par Outremer - 20/08/2018, 20:56
RE: traduction expurgées - par ashimbabbar - 21/08/2018, 00:52
RE: traduction expurgées - par Outremer - 25/08/2018, 10:54



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)