Traduire et jouer en live ?
- linflas
- Grand Maître Kaï
- Messages : 973
- Inscription : 03 déc. 2007, 16:41
- Localisation : 59
- Has thanked : 11 times
- Been thanked : 41 times
- Contact :
Traduire et jouer en live ?
J'ai une idée saugrenue ce matin : traduire paragraphe par paragraphe une AVH (de nos confrères de Fighting Fantazine par exemple) et de la jouer en (presque) live ici.
Alors oui, on ne traduira pas tous les paragraphes mais rien n'empêche de recommencer par un chemin différent..
Qu'en pensez-vous ?
Alors oui, on ne traduira pas tous les paragraphes mais rien n'empêche de recommencer par un chemin différent..
Qu'en pensez-vous ?
Dernière modification par linflas le 18 juin 2020, 10:13, modifié 1 fois.
- Loi-Kymar
- Grand Maître Kaï
- Messages : 803
- Inscription : 11 mai 2019, 00:16
- Localisation : en cellule de dégrisement à la forteresse d'Ikaya (Royaumes de Kalte)
- Has thanked : 252 times
- Been thanked : 53 times
RE: Traduire et jouer en live ?
Sympa, la méthode. Partant !
Souris ! Tu ne peux pas tous les tuer...
- linflas
- Grand Maître Kaï
- Messages : 973
- Inscription : 03 déc. 2007, 16:41
- Localisation : 59
- Has thanked : 11 times
- Been thanked : 41 times
- Contact :
RE: Traduire et jouer en live ?
Cool ! Pour l'instant je n'ai pas encore choisi quelle AVH pourrait être intéressante (peut-être un spin off du Manoir de l'Enfer), mais si vous en avez d'autres dans ce cas, vous pouvez lancer un topic aussi.
Et ça ne coûtera rien de corriger / améliorer le texte traduit en même temps qu'on joue. Un atelier en live en même temps qu'une partie de jeu.
Et ça ne coûtera rien de corriger / améliorer le texte traduit en même temps qu'on joue. Un atelier en live en même temps qu'une partie de jeu.
Dernière modification par linflas le 18 juin 2020, 15:45, modifié 1 fois.
- Meneldur
- Grand Maître Suprême
- Messages : 1376
- Inscription : 07 août 2006, 17:47
- Localisation : à l'est du soleil et à l'ouest de la lune
- Contact :
RE: Traduire et jouer en live ?
C'est une bonne idée. Il y a très longtemps de ça, j'avais essayé de faire lire Outsider! à un ami de cette manière (je traduisais, il choisissait), mais ça n'avait pas été très loin.
- Loi-Kymar
- Grand Maître Kaï
- Messages : 803
- Inscription : 11 mai 2019, 00:16
- Localisation : en cellule de dégrisement à la forteresse d'Ikaya (Royaumes de Kalte)
- Has thanked : 252 times
- Been thanked : 53 times
RE: Traduire et jouer en live ?
Outsider!... Je l'ai essayé, jusqu'au moment où j'ai bu de l'acide sulfurique dans un labyrinthe ("il y a trois fioles de couleurs différentes posées par terre, laquelle voulez-vous boire ?"...
). Il a l'air pas mal, mais punitif. La trad' risque d'être de longue haleine.

Dernière modification par Loi-Kymar le 18 juin 2020, 23:47, modifié 1 fois.
Souris ! Tu ne peux pas tous les tuer...
- Outremer
- Grand Maître Suprême
- Messages : 4601
- Inscription : 09 août 2006, 19:09
- Has thanked : 31 times
- Been thanked : 206 times
RE: Traduire et jouer en live ?
Outsider! n'est pas mal du tout. J'avais essayé de le traduire à une époque lointaine... mais mon PC de l'époque - un portable Compaq - était monstrueusement pourri. Quelques mois avant de s'auto-détruire (ce qui est arrivé juste après l'expiration de sa garantie, bien entendu), il a fait se volatiliser intégralement le fichier dans lequel je sauvegardais ma traduction. Bête comme je l'étais, je n'avais pas pris la précaution de sauvegarder le fichier sur un CD ou autre chose du genre.
Je ne sais pas si je le recommanderais pour une partie en commun, cela dit. Ce n'est pas un DF pur et dur, mais il y a tout de même - dans le premier tiers de l'aventure - un labyrinthe avec des PFAs assez injustes.
Je ne sais pas si je le recommanderais pour une partie en commun, cela dit. Ce n'est pas un DF pur et dur, mais il y a tout de même - dans le premier tiers de l'aventure - un labyrinthe avec des PFAs assez injustes.
-
- Grand Maître Suprême
- Messages : 2268
- Inscription : 21 févr. 2009, 22:20
- Localisation : Paris 18°
- Has thanked : 1 time
- Been thanked : 7 times
RE: Traduire et jouer en live ?
Intéressante idée en soi, reste à trouver l'AVH
C'est peut-être anticiper, mais une fois l'AVH finie comment faire pour les § qui n'ont pas été abordés ? Reprendre tous les embranchements à partir du début ?
C'est peut-être anticiper, mais une fois l'AVH finie comment faire pour les § qui n'ont pas été abordés ? Reprendre tous les embranchements à partir du début ?
Dernière modification par ashimbabbar le 27 juin 2020, 14:49, modifié 1 fois.
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
- linflas
- Grand Maître Kaï
- Messages : 973
- Inscription : 03 déc. 2007, 16:41
- Localisation : 59
- Has thanked : 11 times
- Been thanked : 41 times
- Contact :
RE: Traduire et jouer en live ?
Dans l'idéal oui. Ensuite, il faut espérer que les joueurs perdent assez souvent...
Si tout n'est pas traduit et que l'AVH est gagnée, j'espère quand même qu'une bonne partie sera faite.

Si tout n'est pas traduit et que l'AVH est gagnée, j'espère quand même qu'une bonne partie sera faite.
Dernière modification par linflas le 27 juin 2020, 14:55, modifié 1 fois.
- Loi-Kymar
- Grand Maître Kaï
- Messages : 803
- Inscription : 11 mai 2019, 00:16
- Localisation : en cellule de dégrisement à la forteresse d'Ikaya (Royaumes de Kalte)
- Has thanked : 252 times
- Been thanked : 53 times
RE: Traduire et jouer en live ?
Je serais assez chaud pour suggérer la traduction d'A Saint Beckons (100 sections) qui m'a l'air très bien. AVH historique présentée au concours Windhammer 2015 puis intégrée au FF Project en changeant de système au passage.
Dernière modification par Loi-Kymar le 27 juin 2020, 16:01, modifié 1 fois.
Souris ! Tu ne peux pas tous les tuer...
-
- Grand Maître Suprême
- Messages : 2268
- Inscription : 21 févr. 2009, 22:20
- Localisation : Paris 18°
- Has thanked : 1 time
- Been thanked : 7 times
RE: Traduire et jouer en live ?
Outremer a écrit :Outsider! n'est pas mal du tout. J'avais essayé de le traduire à une époque lointaine... mais mon PC de l'époque - un portable Compaq - était monstrueusement pourri. Quelques mois avant de s'auto-détruire (ce qui est arrivé juste après l'expiration de sa garantie, bien entendu), il a fait se volatiliser intégralement le fichier dans lequel je sauvegardais ma traduction. Bête comme je l'étais, je n'avais pas pris la précaution de sauvegarder le fichier sur un CD ou autre chose du genre.
Je ne sais pas si je le recommanderais pour une partie en commun, cela dit. Ce n'est pas un DF pur et dur, mais il y a tout de même - dans le premier tiers de l'aventure - un labyrinthe avec des PFAs assez injustes.
Concernant Outsider, il a à mon avis deux failles graves
- la première est que la version téléchargeable en doc comporte des erreurs, il faudrait donc ( s'il n'y en a pas d'autre ) se débrouiller avec la version cliquable en espérant qu'elle n'en comporte pas.
- la deuxième, et qui me donne des petits boutons, c'est l'attitude générale de l'auteur envers le perso, il nous prend de très haut et je ne vois pas quelle légitimité il a à le faire.
Pour ce qui est d'A saint beckons, je ne peux pas dire qu'elle éveille mon enthousiasme ( déjà que je suis un supporter inconditionnel de la maison d'York, moi, monsieur !

" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
- linflas
- Grand Maître Kaï
- Messages : 973
- Inscription : 03 déc. 2007, 16:41
- Localisation : 59
- Has thanked : 11 times
- Been thanked : 41 times
- Contact :
RE: Traduire et jouer en live ?
Content que Meneldur ait commencé Outsider!; s'il y a des corrections à apporter ce sera l'occasion justement.
Déjà je vois qu'il a choisi de traduire "dark elf" en "elfe sombre"... décidément, cette race semble poser souci !
Déjà je vois qu'il a choisi de traduire "dark elf" en "elfe sombre"... décidément, cette race semble poser souci !