Traduction des DF
#16
Quel beau boulot !
Je ne connaissais que les traductions de Curse of the Mummy et Flight From the Dark.

Et je suppose que Gallimard n'a pas voulu de toutes ces traductions, que leurs auteurs ont dû se dépêcher de proposer ?
Car j'ai vu que c'était un certain Degolf qui était crédité pour l'unique de ces bouquins publiés, L'Oeil d'Emeraude (Eye of the Dragon), et pas Oiseau, sous son vrai nom. Du travail pour rien, j'en déduis ?
Répondre
#17
Ouais, du travail pour rien. ^_^ En fait, c'est la publication de L'Œil d'Émeraude qui m'a rendu réticent à traduire d'autres DF, mais Gallimard se sont ensuite endormis sur leurs lauriers, alors mes successeurs (Meneldur, CEBA, Meneldur et CEBA) n'ont pas eu à vivre ma petite déception. Je ne pense pas, toutefois, qu'ils aient proposé leurs traductions à Gallimard (moi non plus d'ailleurs).
Répondre
#18
Je confirme que en ce qui me concerne je n'ai rien proposé à Gallimard.
Répondre
#19
Mais... pourquoi n'avez-vous pas proposé vos textes ?
Répondre
#20
Tout simplement parce que ça ne marche pas comme ça. Il y a passage de contrat entre l'éditeur et le détenteur des droits de l'œuvre originale, et l'éditeur utilise préférentiellement ses propres traducteurs (quand le contrat ne stipule pas que la traduction est gérée par les ayants droits), quand bien même un indépendant lui proposerait une traduction toute faite.
J'ai vu ça à l'œuvre et ils sont particulièrement bornés sur le sujet.
De plus, les ayants-droits peuvent tout à fait te poursuivre pour violation de propriété intellectuelle, punissable d'une peine allant jusqu'à 3 ans de prison et 300 000 € d'amende.
Vous voulez toujours proposer vos trads à Gallimard ? Wink
Répondre
#21
OK, je comprends mieux.
Effectivement, on a d'un côté une grosse maison d'édition avec des traducteurs pro, et de l'autre des amateurs, quelle que soit la qualité pro de leur travail.
Mais c'est dommage que Gallimard se passe au moins d'une aide-conseil extérieure sur la traduction, quitte à garder un de ses traducteurs. Car malgré les qualités des traductions de la plupart des traducteurs des chez Gallimard, il n'y a aucune cohérence dans les chois de traduction pour les noms de personnages, de lieux, etc. Ils s'en contrefoutent royalement, alors qu'il existe des spécialistes (vous) qui ne demandent probablement qu'à aider, et sans doute pour rien ou pas grande chose.

Par contre, je doute que les ayants-droits poursuivent quelqu'un seulement parce qu'il a fait une traduction personnelle. Parce qu'il la diffuse peut-être, mais pas juste pour l'avoir faite. N'importe qui est libre de traduire n'importe quoi pour soi. Qui peut m'empêcher de traduite le Seigneur des Anneaux et ses 526 annexes en Toungouse ? Tant que je ne le diffuse pas, il n'y a pas de droit qui joue, non ?
Répondre
#22
On se souviendra que Dagonides a dû retirer sa traduction de Curse of the Mummy après une demande de Gallimard... qui n'a depuis démontré aucune volonté de publier le bouquin en français...
Répondre
#23
Bravo clap clap Gallimard.

Par contre, bizarrement, ils ont (re)traduit Eye of the Dargon par la suite.
Quelqu'un sait pourquoi ? Et pourquoi ce choix de bouquin ?
Répondre
#24
Gallimard a réalisé une troisième édition des DFs n'incluant que les deux noms prestigieux de Steve Jackson et Ian Livingstone (à quelques exceptions près) même si certains ouvrages sont d'une piètre qualité. L'Oeil d'Emeraude a été écrit par Livingstone donc il figurait sur la liste des priorités de Galliamard pour cette troisième édition (et c'est une belle bouse... pardon).
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)