c'est corrigé, notifié, et justifié
enfin, pas tout, pour la rime, je reste sur ma position, faire des rimes, c'est pas difficile, la preuve :
http://planete-ldvelh.com/page/poemes.html
rare sont les poeme qui n'ont pas été traduit en rime par les traducteurs (made in Gallimard).
bon, par contre, je vais en effet moderer mes propos concernant les traducteurs, car j'ai appris des faits nouveaux ...
j'ai rencontré
Philippe Mignon (illustrateur de plusieurs ldvelh ecrit par
Gildas Sagot et des bonus de l'édition speciale du Sorcier de la Montagne de Feu) et
Dominique Boll (illustrateur de La guerre de Troie aura-t-elle lieu et de La derniere folie de Caligula) et en discutant un peu avec eux, j'ai appris que Gallimard leur avait donné 15 jours pour faire les dessins, et qu'il agissait de même avec les traducteurs, une fois traduit, le livre est "testé" par 2 stagiaire et basta. tout vas très vite , le but est de payer le moins possible (d'où les pages de vos livres qui se decollent, les erratas et les traductions à la va-vite -- et des illustrateurs et traducteurs mal payé.)
ceci m'a été exposé par mr Dominique Boll, afin de me montrer par comparaison , comment ça se passe chez des éditeurs plus petit :
meilleur qualité de reliure et de papier, traduction relue et corrigée, et prix des ouvrages plus elevé aussi, c'est logique. pour les délais, mr Mignon m'a confirmé les dire de mr Boll .
ceci pour dire que dorénavant, je serais moins "cinglant" envers les traducteurs...
autre détail a propos des methodes de travail de Gallimard, il ne demande pas aux illustrateurs français de faire une illustration pour un paragraphe précis comme on pourrait le croire, mais laisse libre, du moment qu'il respecte une "frequence" (par exemple un dessin tous les 3 ou 4 pages ).
Ah, et : oui, les illustrateurs lisent le livre avant de l'illustrer (pour eviter les erreurs tel que dessiner un même personnage dans 2 paragraphes differents sans lui faire la même tête )