02/05/2020, 21:12
(Modification du message : 02/05/2020, 21:18 par Lyzi Shadow.)
Je sais que la traduction officielle de "Halfling" en français c'est "halfelin" depuis au moins la troisième édition (sans doute calquée sur changeling -> changelin), mais personnellement, je préfère "hobbit" ou "semi-homme".
D'une part, parce que c'est CLAIREMENT un hobbit, en tous points identique aux hobbits de JRR Tolkien dans "Bilbo le Hobbit" et la trilogie du Seigneur des Anneaux, jusqu'aux pieds poilus, et qu'autour de la table, les héritiers de Tolkien vont pas nous faire chier pour l'utilisation d'un terme copyright / protégé par le droit d'auteur.
D'autre part, parce que c'est un mélange d'anglais et français très bizarre, qui ne correspond à rien. "Half" n'a aucune racine logique en français. Ça veut dire "demi" en anglais, donc pourquoi pas "semi-homme" ou "demi-homme", ça me va très bien, mais pourquoi "half" ?
Ou alors, on utilise carrément le mot anglais directement. Comme pendant des années, les gens parlaient d'un "ranger" (prononcé "randjeur") pour la classe d'aventurier experte en exploration forestière, avant que la VF de la 3ème (ou 2ème ?) édition n'utilise le terme "rôdeur" - le même terme qui désignait Aragorn dans la version française du Seigneur des Anneaux.
Mais "halfelin", ça vient tellement de nulle part que j'accroche absolument pas... (Un signe, c'est que mon correcteur orthographique le souligne en rouge systématiquement, lol..)
ÉDIT : et d'ailleurs, on m'indique dans l'oreillette que même le terme "changelin" est un anglicisme apocryphe inventé par les folkloristes modernes, et qu'à l'époque, en langue française, on appelait ces créatures "changeon" ou "chanjon".
D'une part, parce que c'est CLAIREMENT un hobbit, en tous points identique aux hobbits de JRR Tolkien dans "Bilbo le Hobbit" et la trilogie du Seigneur des Anneaux, jusqu'aux pieds poilus, et qu'autour de la table, les héritiers de Tolkien vont pas nous faire chier pour l'utilisation d'un terme copyright / protégé par le droit d'auteur.
D'autre part, parce que c'est un mélange d'anglais et français très bizarre, qui ne correspond à rien. "Half" n'a aucune racine logique en français. Ça veut dire "demi" en anglais, donc pourquoi pas "semi-homme" ou "demi-homme", ça me va très bien, mais pourquoi "half" ?
Ou alors, on utilise carrément le mot anglais directement. Comme pendant des années, les gens parlaient d'un "ranger" (prononcé "randjeur") pour la classe d'aventurier experte en exploration forestière, avant que la VF de la 3ème (ou 2ème ?) édition n'utilise le terme "rôdeur" - le même terme qui désignait Aragorn dans la version française du Seigneur des Anneaux.
Mais "halfelin", ça vient tellement de nulle part que j'accroche absolument pas... (Un signe, c'est que mon correcteur orthographique le souligne en rouge systématiquement, lol..)
ÉDIT : et d'ailleurs, on m'indique dans l'oreillette que même le terme "changelin" est un anglicisme apocryphe inventé par les folkloristes modernes, et qu'à l'époque, en langue française, on appelait ces créatures "changeon" ou "chanjon".
Mr. Shadow
Doux mon cœur, fermes mes intentions -mantra psi