02/03/2007, 22:26
Un peu à redire sur les commentaires de traduc' des Chevaliers du Destin :
Pour finir : si, Ruddlestone veut bien dire quelque chose en anglais : littéralement « Ocrepierre » qui me semble la meilleure traduction possible du terme (le « Ocrandie » choisi par le traducteur est sympa aussi, mais s'éloigne trop du sens à mon goût).
Citation :on notera que dans la vo, au 34, le poème est en rime, ce qui était visiblement au dessus des capacités du traducteur pour la vf...Traduire un poème de façon poétique tout en gardant le sens est quelque chose de difficile. Inutile d'être aussi blessant.
Citation :VF : "cric-croc, cric-croc, cric-croc" caquette sans cesse l'ignoble chose en tournoyant autour de vous."En l'occurrence, je pense que le traducteur a bien réussi son coup : rendre le côté rythmé (bite and tear, bite and tear) du caquètement du crâne me semble plus important que le traduire mot à mot. Franchement, un crâne qui répèterait « mord et déchire », c'est crédible ?
VO : "bite and tear, bite and tear the snapping skull jibbers as it flies towards you."
correction proposée : mord et déchire, mord et déchire ,chantonne(?) le crâne caquettant, en tournoyant autour de vous
Citation :VF : moine défroquéBah non : un moine défroqué, c'est un moine qui a abandonné les ordres, donc c'est une traduction correcte (et en plus j'aime bien le terme).
VO : renegade monk
correction proposée : aurait du etre : moine rénégat
Pour finir : si, Ruddlestone veut bien dire quelque chose en anglais : littéralement « Ocrepierre » qui me semble la meilleure traduction possible du terme (le « Ocrandie » choisi par le traducteur est sympa aussi, mais s'éloigne trop du sens à mon goût).