10/09/2011, 20:30
(09/09/2011, 20:43)ashimbabbar a écrit : 'Prowess' cependant a plus ici le sens de capacité, habileté. D'où mon idée de Capacité de Combat.Je ne sais pas. Je pense que ça a le sens de capacité à faire des prouesses, justement. Donc Prouesse de Combattant me parait tout à fait aller dans ce sens ("la prouesse de ce combattant est remarquable" = il est preux et compétent). À la limite, "vaillance" serait peut-être moins ambigu dans ce sens - et retransmet plus le côté héroïque qu'il y a dans "Fighting PROWESS" que le plus neutre "Habileté".
Enfin, tout ça, c'est des discussions de points de vue de traducteur Je dis juste ce que moi j'aurais choisi comme traduction. Pas qu'une autre serait forcément fausse. (Même si YA souvent des gros contresens dans les traductions VF de livres et de jeux... Valve est particulièrement coutumier du fait à un point qui m'horripile. J'ai un FICHIER où je collectionne toutes les pires traductions que j'ai pu trouver dans les séries Half-Life et Portal)
Mr. Shadow
Doux mon cœur, fermes mes intentions -mantra psi