09/09/2011, 16:40
Personnellement, à sa place, j'aurai traduit ainsi :
Fighting Prowess - Prouesse de Combattant
Awareness - Vigilance
Psychic Ability - Capacité Psychique.
Ça fait ptêtre plus "long" et donc moins "bébé" que les caracs en un seul mot des LDVELH ("Habileté", "Pouvoir"), mais ça correspond mieux à l'original, ce qui est tout ce qui m'importe quand je traduis. (Enfin que ça corresponde ET que ça soit un français correct, bien sûr...)
Fighting Prowess - Prouesse de Combattant
Awareness - Vigilance
Psychic Ability - Capacité Psychique.
Ça fait ptêtre plus "long" et donc moins "bébé" que les caracs en un seul mot des LDVELH ("Habileté", "Pouvoir"), mais ça correspond mieux à l'original, ce qui est tout ce qui m'importe quand je traduis. (Enfin que ça corresponde ET que ça soit un français correct, bien sûr...)
Mr. Shadow
Doux mon cœur, fermes mes intentions -mantra psi