10/08/2006, 09:49
mon préféré vient des sceaux de la destruction, à cause de la traduction :
en vf :
163 : " L'air devient si rare et si
vicié que vous perdez bientôt connaissance.
Votre aventure se termine ici"
en vo :
163 : "You step into thin air. Your adventure
ends at the bottom of a chasm."
ce qui aurait du donner :
vous marchez dans le vide.
Votre aventure se termine au fond
d'un gouffre.
ça vaut son pesant de cacahuete, non ?
en vf :
163 : " L'air devient si rare et si
vicié que vous perdez bientôt connaissance.
Votre aventure se termine ici"
en vo :
163 : "You step into thin air. Your adventure
ends at the bottom of a chasm."
ce qui aurait du donner :
vous marchez dans le vide.
Votre aventure se termine au fond
d'un gouffre.
ça vaut son pesant de cacahuete, non ?