jusqu'ou peuvent aller les traducteurs...
#8
Jeveutout a écrit :non, non, tu n'es pas hors sujet !
(Naruto veut dire "Ingrédient de Soupe en Forme de Tourbillon " c'est vrai ? je vais me coucher moins bête !)

C'est juste une traduction (ben tiens) comme une autre. Le nom complet est Uzumaki Naruto. Uzumaki signifie « tourbillon » ou « spirale », et naruto, c'est un ingrédient d'une soupe appelé ramen, je crois.

Un autre exemple, dans Harry Potter (s'il y en a qui n'aiment pas, ici, passez votre chemin). Tom Marvolo Riddle, dont l'anagramme est : I am Lord Voldemort ; est traduit par Tom Elvis Jedusor, anagramme : Je suis Voldemort. Riddle signifie énigme en anglais, et Jedusor peut être prononcé jeu du sort, la traduction est donc relativement bien trouvé. Malgré tout, ça devient bien bancal au fur et à mesure. Ainsi, dans le tome 6, on aperçoit le grand-père de Voldy, alias Marvolo, dont on dit qu'il porte un nom bizarre. En VF, on a gardé ce passage, sauf qu'Elvis est tout sauf un nom bizarre…

Bref, je sais bien qu'HP est considéré comme étant destiné aux les enfants (tout comme les LVH…) à la base, mais ça aurait été bien plus simple de garder le nom original, d'expliquer la signification de « I am Lord Voldemort » en bas de page, plutôt que de s'emm***er à essayer de faire tenir le château de cartes à chaque tome ou presque…

Je ne suis toujours pas hors-sujet ? ^^

Jehan.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: jusqu'ou peuvent aller les traducteurs... - par Jehan - 24/08/2006, 23:40



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)