jusqu'ou peuvent aller les traducteurs...
#4
Hmm… Intéressant…

Il faut bien comprendre qu'une traduction, en soit, ça n'existe pas. Il n'y a que des adaptations. On ne pourra jamais retranscrire fidèlement ce qui est dit dans une autre langue.

Mais est-ce que cela ouvre la voie à de tels comportements… Non, pour moi. À partir du moment où ce que le traducteur écrit n'a aucune correspondance avec le texte original, c'est plus ou moins du vol, ou une substitution à l'auteur, comme tu dis.

Mais bon, ça ne m'étonne guère, le niveau des traductions étant ce qu'il est… Jamais, JAMAIS je ne comprendrai pourquoi les traducteurs s'acharnent à changer les noms propres, par exemple.

Imaginez Naruto (pas d'autre exemple en tête) : aurait-on idée d'appeler le héros : « Ingrédient de Soupe en Forme de Tourbillon » ? Ou bien Sakura : « Cerisier de Printemps » ?

L'idéal, pour moi, c'est de garder le nom original, quitte à renvoyer à une petite explication en astérisque lorsque celle-ci est nécessaire…

Mais bon, je me suis un peu éloigné du débat, aussi je vais m'arrêter là. ^^

Jehan.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: jusqu'ou peuvent aller les traducteurs... - par Jehan - 24/08/2006, 23:15



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)